[Translation from Japanese to English ] At last, tour finals coming! Additional winning & gift of "Treasure Lottery E...

This requests contains 1170 characters . It has been translated 12 times by the following translators : ( sujiko , ufopilot39 , inimini , kanako0128 , anna_claba , ellynana ) and was completed in 0 hours 39 minutes .

Requested by nakagawasyota at 29 Jun 2015 at 15:18 2721 views
Time left: Finished

いよいよツアーファイナル!会場限定「お宝くじ抽選会」追加当選枠&追加特典が決定!!

いよいよ今週末、ツアーファイナルを迎える全国アリーナツアー。
ファイナル公演を記念して、皆様より反響が大きかった会場限定「お宝くじ抽選会」の当選追加枠と、抽選会の追加日程が決定しました!

At last, tour finals coming! Additional winning & gift of "Treasure Lottery Event" being presented to you limitedly in the venue!!

At last, tour finals of the nation-wide arena tout will be held in this weekend.
Commemorating the finals, and being much impacted by you, "Treasure Lottery Event" held only in the venue will have its additional winning seats and additional dates!

またサマー・コレクション・アルバム『SUMMER of LOVE』を会場にてご予約いただくと、「KODA KUMI 15TH ANNIVERSARY EXHIBITION Size[S] -WALK OF MY LIFE- SINCE 2000」の半額ディスカウントチケットもプレゼント!
是非、会場に着きましたらCD販売ブースへお越しください♪

Also, if you reserve her summer collection album "SUMMER of LOVE" in the venue, you can get a half-price discounted ticket of "KODA KUMI 15TH ANNIVERSARY EXHIBITION Size[S] -WALK OF MY LIFE- SINCE 2000"!
Please come to our CD sales booth if you arrive at the venue♪

◇追加枠
【会場「お宝くじ」特典内容】
A賞:ライブ終演後のお見送りに参加できる!
6/27(土)の当日枠を10名様から30名様に拡大!!
B賞:ライブリハーサルご招待!
6/27(土)の当日枠を50名様から100名様に拡大!!
※C賞の「非売品ポスターもしくは会場限定ステッカー」特典に変更はありません。

◇追加日程:6/28(日)ファイナル公演
A賞:ライブ終演後のお見送りに参加できる!
6/28(日)​に追加で70名様をご招待!!

◇Additional Winning Seats
["Treasure Lottery" in the venue contains]
Prize A: You can participate in seeing her off after her live!
On June 27 (Sat), winners expand from 10 people to 30!!
Prize B: We'll invite you to the live rehearsal!
On June 27 (Sat), winners expand from 50 people to 100!!
*Prize C "not for sale posters or venue-limited stickers" will not be changed.

◇Additional Date: June 28 (Sun) the finals
Prize A: You can participate in seeing her off after her live!
On June 28 (Sun), additional 70 winners will be invited!!


【CD販売開始時間】
2015.06.27 (土)11:00 さいたまスーパーアリーナ ※ライブリハーサル観覧抽選 12:30まで
2015.06.28 (日)13:00 さいたまスーパーアリーナ
※販売時間は予告なく変更となる可能性がございます。

「お宝くじ」の詳細は下記URLをご確認ください。
http://rhythmzone.net/koda/news/detail.php?id=1020785

[CD Sales Starts]
2015.06.27 (Sat) 11:00 at Saitama Super Arena *Lottery for seeing live rehearsal is by 12:30.
2015.06.28 (Sun) 13:00 at Saitama Super Arena
*It is a possibility that the sales time can be changed without notice.

Please see the URL below to know the detail of "Treasure Lottery."
http://rhythmzone.net/koda/news/detail.php?id=1020785


◇予約特典:入場料半額ディスカウントチケット
対象商品:7月22日発売 『SUMMER of LOVE』
CD+DVD:RZCD-59784/B ¥2,800(本体価格)+税
CD+Blu-ray:RZCD-59785/B ¥3,500(本体価格)+税
CD ONLY:RZCD-59786 ¥2,300(本体価格)+税
対象イベント:KODA KUMI 15TH ANNIVERSARY EXHIBITION Size[S] -WALK OF MY LIFE- SINCE 2000

◇ Reserve "SUMMER of LOVE" (Released on July 22) to Get a Half-off Admission to the Event
CD + DVD: RZCD-59784 / B ¥ 2,800 (base price) + tax
CD + Blu-ray: RZCD-59785 / B ¥ 3,500 (base price) + tax
CD ONLY: RZCD-59786 ¥ 2,300 (base price) + tax

Event: KODA KUMI 15TH ANNIVERSARY EXHIBITION Size [S] -WALK OF MY LIFE- SINCE 2000

入場料:800円を400円にディスカウント
※倖田組会員証、playroomデジタル会員証ご提示で600円を300円にディスカウント(ご本人様限り)

「KODA KUMI 15TH ANNIVERSARY EXHIBITION Size[S] -WALK OF MY LIFE- SINCE 2000」の詳細は下記URLをご確認ください。
http://rhythmzone.net/koda/news/detail.php?id=1023175

Admission: 400 yen (800 yen without discount)
※ 300 yen (600 yen without discount) with the Kodagumi membership card or the playroom digital membership card

Please check the following URL for more info on "KUMI KODA 15TH ANNIVERSARY EXHIBITION Size [S] -WALK OF MY LIFE- SINCE 2000".
http://rhythmzone.net/koda/news/detail.php?id=1023175

Client

Additional info

アーティスト名は「KUMI KODA」に統一下さい。
全角文字は半角文字に置き換えてください。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime