ご連絡が遅れてしまい申し訳ございません。発送の件ですが、メキシコへの発送は過去に何度も郵便事故が起きておりますので一番高価なEMSでのみ発送させていただいております。ですので送料は30ドルになります。また、インボイスには金額を実際の金額より安く記載することもできません。過去に事故が起きた時に保証された金額が低額になってしまったからです。ご理解下さい。落札をキャンセルすることも可能ですのでその場合はお知らせ下さい。
[Translation from Japanese to English ] I apologize for the late reply. As for shipping, I have had many shipping acc...
Rating
44
Translation / English
- Posted at 29 Jun 2015 at 08:36
I apologize for the late reply. As for shipping, I have had many shipping accidents in the past, so I only use EMS, which is the most expensive. Therefore, the shipping cost is $30. Also, I can’t a lower price on the invoice. That’s because when an accident happened in the past, only up to the low amount was guaranteed. Thank you for your understanding. You can cancel the winning bid, so please let me know.
elealtica likes this translation
★★★★☆ 4.0/1
Translation / English
- Posted at 29 Jun 2015 at 08:38
I apologize that I am late in replying you. Regarding sending, as there were several accidents in its delivery to Mexico, I use only EMS, which is the most expensive. The shipping charge is 30 dollars. I cannot list the price in the invoice that is lower than the actual price. The price that was guaranteed in the past when an accident occurred was low. I hope that you understand it. You can cancel the bidding. If you request so, please let e know.
elealtica likes this translation
★★★☆☆ 3.0/1