Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] We held an event for releasing the new single "music" at fountain plaza of Su...

This requests contains 437 characters . It has been translated 4 times by the following translators : ( sujiko , greene , harapecko ) and was completed in 0 hours 25 minutes .

Requested by nakagawasyota at 25 Jun 2015 at 15:00 1409 views
Time left: Finished

FC EVENT 2015 in 札幌 & 池袋リリースイベント 終了

FC EVENT 2015 in 札幌
ものすごい盛り上がりでした

会場は2010年以来のPENNY LANE 24

その時も最高に楽しかったのを覚えていますが、
それを上回る皆さんの盛り上がりのおかげで
最高を更新できたんではないでしょうか


集まってくださった皆さん有難うございました


転ばなくてよかった(笑)







次の日は
東京へ戻り池袋へ

greene
Rating 50
Translation / English
- Posted at 25 Jun 2015 at 15:09
FC EVENT 2015 in Sapporo & Ikebukuro Release event finished

FC EVENT 2015 in Sapporo
It was quite the excitement

Event venue was PENNY LANE 24 for the first time since 2010

I recall it was very exciting for that time,
but I guess this time is the best ever, thanks to more enthusiasm of everyone

Thank you all for coming

I am glad that I didn't trip over lol

On the next day, returned to Tokyo and head to Ikebukuro
nakagawasyota likes this translation
harapecko
Rating 51
Translation / English
- Posted at 25 Jun 2015 at 15:17
FC EVENT 2015 in Sapporo & Ikebukuro release event finished

FC EVENT 2015 in Sapporo
It was heated by excitement.

The site was PANNY LANE 24 since 2010.

I remember the year was also exciting but this time I think we marked new record how enjoyed it.

Thank you for everyone who gathered.

I'm glad that I didn't fall over :)


Next day
I went back to Tokyo for Ikebukuro


池袋サンシャインシティ噴水広場にて
New Single「music」のリリースイベントを行いました

沢山の方が集まってくださり
LIVEもトークも握手会も凄く楽しかったです

皆さんがそれぞれ楽しみつつ会場に一体感が生まれていく感じが最高でした


今年も色んな場所でLIVEが出来るようまだまだ頑張ります!




写真解説


一枚目「北海道の空」


二枚目「ジンギスカン」

北海道でジンギスカンを食べたのは実は初めてでした
すごく美味しかった


三枚目「ジンギスカンからの帰り道」

ダンサーを後ろから隠し撮り

sujiko
Rating 50
Translation / English
- Posted at 25 Jun 2015 at 15:25
We held an event for releasing the new single "music" at fountain plaza of Sunshine in Ikebukuro.
As a number of people came, we had a good time in live talk and hands shaking. Every one enjoyed it where we felt so good that all of them were getting united.
We will work hard to hold a live concert in a variety of places.

Explanation of the picture
1st picture: "Sky in Hokkaido"
2nd picture: "Mongolian mutton barbecue"
It was my first experience to eat the Mongolian mutton barbecue in Hokkaido. It was so delicious.
3rd picture: "On the way back from the Mongolian mutton barbecue"

We take a picture of a dancer behind him or her.

harapecko
Rating 51
Translation / English
- Posted at 25 Jun 2015 at 15:32
At Ikebukuro Sunshine City
The Release Event of New Single "music" has take place

It was great to see such a turnout and I had great fun having gig, talk and hand shaking.

It was terrific to feel that everybody is enjoying and a sense of unity heightened.

I keep on working to have lots of gigs in many deferent locations.

Picture explanation

First picture "The sky of Hokkaido"

Second one " Jingisukan (mutton barbecue)"
It was first time for me to eat jingisukan in Hokkaido.
It was so tasty.

Third picture "Way back from the barbecue"
Spy photo from back of the dancer.
greene
Rating 50
Translation / English
- Posted at 25 Jun 2015 at 15:17
At fountain square in Ikebukuro Sunshine City,
we held the release event of my new single "music".

A lot of fans came by,
and I really enjoyed live performance, talk and handshake meeting.

It was so cool that I had feeling of everyone is enjoying and getting unite across the venue.

I keep working hard so I can make live performance at many locations this year again too!

About photos
1st photo "Sky of Hokkaido"
2nd photo "Jingisukan"

It was actually first time for me to have Jingiskan in Hokkaido.
It was so good.

3rd photo "On the way back from Jingisukan
Sneak shot of dancers from the back
nakagawasyota likes this translation

Client

Additional info

アーティスト名は「DAICHI MIURA」に統一下さい。
全角文字は半角文字に置き換えてください。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime