Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] I will leave your ticket in the post around tomorrow noon. It seems dad, mom,...

This requests contains 163 characters and is related to the following tags: "Communication" . It has been translated 2 times by the following translators : ( mdtrnsltn , greene , harapecko ) and was completed in 0 hours 9 minutes .

Requested by caph328 at 25 Jun 2015 at 11:51 5572 views
Time left: Finished

明日のお昼頃にポストにチケット入れておくね。土曜日の14:00からの公演にはお父さん、お母さん、おばあちゃんもくるみたいです。見かけたら声かけてあげてほしいな。きっと喜ぶと思います。この「CROSSROADS」は城崎のまちでの暮らしを祝福する作品になっています。つまらないシーンもあるかもしれないけど、ちゃんと起きててね。笑

greene
Rating 50
Translation / English
- Posted at 25 Jun 2015 at 11:58
I will leave your ticket in the post around tomorrow noon. It seems dad, mom, and grandma are also coming to the show at 14:00 on Saturday. Say hi to them if you see them. You will make them happy. This "CROSSROADS" is a work blessing the life in Shirosaki town. There maybe some rotten scenes but please keep awake. lol
harapecko
Rating 51
Translation / English
- Posted at 25 Jun 2015 at 12:04
I'll leave the ticket inside the mail box around noon. My parents and grand mother will also come to 14 o'clock show on Saturday, so say hello if you see them. They'll be glad. This "CROSSRADS" was produced to jubillee the life in Kinosaki city. There might be some boring parts but hope you stay up and enjoy :)
mdtrnsltn
Rating 52
Translation / English
- Posted at 25 Jun 2015 at 12:00
I am going to drop the ticket in your mailbox around noon tomorrow. My father, mother and grandmother will probably come to the performance at 14:00 on Saturday. If you see them, please say hello. I am sure they will be delighted. This "CROSSROADS" is a work to celebrate life in Kinosaki. There may be some unexciting scenes but I hope you will stay awake. lol

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime