Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] On June 18 Thu., DAICHI MIURA comes as a commentator in TOKYO FM "LOVE CONNEC...

This requests contains 154 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( verdi313 , anna_claba , amarone95 ) and was completed in 0 hours 5 minutes .

Requested by nakagawasyota at 23 Jun 2015 at 18:28 765 views
Time left: Finished

6/18(木) TOKYO FM「LOVE CONNECTION」コメント出演

TOKYO FM 「LOVE CONNECTION」
日時:6/18(木) 11:30-13:00
→番組内コーナー「スターバックス ミュージック バリスタ」にコメント出演!

http://www.tfm.co.jp/love80/

anna_claba
Rating 52
Translation / English
- Posted at 23 Jun 2015 at 18:33
On June 18 Thu., DAICHI MIURA comes as a commentator in TOKYO FM "LOVE CONNECTION."

TOKYO FM "LOVE CONNECTION"
DATE: June 18 Thu. 11:30-13:00
-He comes as a commentator in the program's segment "Starbucks Music Barista"!

http://www.tfm.co.jp/love80/
nakagawasyota likes this translation
amarone95
Rating 57
Translation / English
- Posted at 23 Jun 2015 at 18:33
June 18(Thurs.) TOKYO FM「LOVE CONNECTION」 DAICHI MIURA appears as a commentator

TOKYO FM 「LOVE CONNECTION」
Date and time : June 18(Thurs.) 11:30-13:00
→Appear as a commentator in the corner "Starbucks Music Balista" in the program!

http://www.tfm.co.jp/love80/
amarone95
amarone95- over 9 years ago
鉤括弧を、" "に訂正します(2箇所)
[deleted user]
Rating 51
Translation / English
- Posted at 23 Jun 2015 at 18:35
6/18( Thur.) TOKYO FM "LOVE CONNECTION" Comment appearance

TOKYO FM "LOVE CONNECTION"
Date: 6/18( Thur.) 11:30-13:00
→Comments appeared in the program called "Starbucks music barista"

http://www.tfm.co.jp/love80/
verdi313
Rating 50
Translation / English
- Posted at 23 Jun 2015 at 18:33
6/27 (Sat) TBS "CDTV Special" live appearance


TBS "CDTV Special" live performers determination!

Date: 6/27 (Sat) 23: 45 to 5:00!
※ different broadcast time accordint to regions.

http://www.tbs.co.jp/cdtv/sp_summer2015/

Client

Additional info

アーティスト名は「DAICHI MIURA」に統一下さい。
全角文字は半角文字に置き換えてください。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime