Translation Results Requested Through Conyac Made Public
[Translation from Japanese to English ] I apologize for the delay in replying you. Am I correct to understand that...
Original Texts
返信が送れており大変申し訳ございません。
契約内容は我々のときのものと同じということで良いでしょうか。
もし違いがあれば教えてください。
我々以外の既存投資家全員はすでに契約書に署名済みでしょうか?
署名をした紙はいつまでにそちらに送ればよいでしょうか。
これはPDFにしたものをメールで送ればよいでしょうか。
残りの株式はいつごろに実行される予定でしょうか。
時間があればお会いしたかったが、今回は日本大使館に行く時間がないためお会いするのは難しいかもしれません。
契約内容は我々のときのものと同じということで良いでしょうか。
もし違いがあれば教えてください。
我々以外の既存投資家全員はすでに契約書に署名済みでしょうか?
署名をした紙はいつまでにそちらに送ればよいでしょうか。
これはPDFにしたものをメールで送ればよいでしょうか。
残りの株式はいつごろに実行される予定でしょうか。
時間があればお会いしたかったが、今回は日本大使館に行く時間がないためお会いするのは難しいかもしれません。
Translated by
transcontinents
I'm very sorry for my late reply.
Is my understanding correct that the contract is same as ours?
Please let me know if there is any difference.
Have all existing investors other than us already signed on the contract?
Until when should I send you the signed contract to you.
Is it okay to send signed document by PDF?
When are remaining stock scheduled to be executed?
I wanted to see you if I had time, but this time I don't have time to go to the Embassy of Japan so it might be difficult to see you.
Is my understanding correct that the contract is same as ours?
Please let me know if there is any difference.
Have all existing investors other than us already signed on the contract?
Until when should I send you the signed contract to you.
Is it okay to send signed document by PDF?
When are remaining stock scheduled to be executed?
I wanted to see you if I had time, but this time I don't have time to go to the Embassy of Japan so it might be difficult to see you.
Result of Translation in Conyac
- Number of Characters of Requests:
- 226letters
- Translation Language
- Japanese → English
- Translation Fee
- $20.34
- Translation Time
- 10 minutes
Freelancer
transcontinents
Starter
ビジネス文書作成、交渉、輸出入実務の経験があり、ビジネス関連コミュニケーションが得意分野です。
迅速、簡潔で適切な翻訳を心がけています。
I ...
迅速、簡潔で適切な翻訳を心がけています。
I ...