[Translation from English to Japanese ] In order to solve the dispute I am willing to offer a refund. We just have a ...

This requests contains 370 characters . It has been translated 3 times by the following translators : ( monagypsy , yakuok , pompom ) and was completed in 0 hours 46 minutes .

Requested by ichikawa5729 at 28 Jul 2011 at 08:11 939 views
Time left: Finished
Original Text / English Copy

In order to solve the dispute I am willing to offer a refund. We just have a difference of opinion on condition. As you can see by my feedback I am not trying to rip you off.

If you send the cd back and pay return shipping, I will issue a refund of the original cost and original shipping after receiving it and inspecting it.

If you want to proceed with this let me know.

yakuok
Rating 66
Native
Translation / Japanese
- Posted at 28 Jul 2011 at 08:17
論じ合うことはしたくないので、返金を申し出たいと思います。状態については、それぞれの意見があり異なっているんだと思います。私のフィードバックからお分かりいただけるように、私は貴方を騙そうとしている訳ではありません。

返送に掛かる料金を負担して頂いた上でCDを返送して頂ければ、CDを受け取った後製品の確認を行い、製品の料金分と発送料金分の金額を返金させて頂きます。

こちらで進めてもよろしければお返事ください。
monagypsy
Rating 44
Translation / Japanese
- Posted at 28 Jul 2011 at 08:57
論争を解決するため、私は返金を申し出る事にします。私達はコンディションについてただ違う考えを持っているだけです。私のフィードバックによってお分かりになるように、あなたを騙そうとはしておりません。

あなたがCDを送り返すなら、返品の送料は払います。受け取って調べた後、オリジナルの料金とオリジナルの送料の返金を致します。

このような形で続行されたいなら、お知らせください。
pompom
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 28 Jul 2011 at 08:55
問題を解決するため、返金のご提案をさせていただきたいと思います。この状態に対して、私たちは異なる意見があるようです。私のフィードバックをご覧いただけるかと思いますが、私は騙そうとしているわけではありません。

CDをお送り、返送料をお支払いいただければ、CDを受け取り検品次第、元々の費用と送料を返金させていただきます。

この方法で問題なければ、ご連絡ください。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime