Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to Japanese ] Lisa Marino on RockYou’s Publishing Partners, Ad Platform Growth in Gourmet R...

This requests contains 1423 characters . It has been translated 4 times by the following translators : ( gloria , tontonpanda ) .

Requested by gblg at 27 Jul 2011 at 20:56 1237 views
Time left: Finished

Lisa Marino on RockYou’s Publishing Partners, Ad Platform Growth in Gourmet Ranch And Zoo World July 20th, 2011 №3


ISG: When do you expect to see RockYou’s first official publishing partners game release?

Marino: We haven’t announced any [partners] yet. We’re currently building the pipeline. We’ve got about eight to 10 that we’re looking at. We just started talking to developers in earnest about this opportunity about four weeks ago. Whenever you’re talking any sort of deal execution — whether it’s an acquisition or brand sales, it does generally take 90 days to work through it. So, we’re optimistic that we’ll have a game published probably late this year, maybe a little earlier. Our goal internally is Q4.

グルメ牧場とズー・ワールドでのRockYouの広告パートナー、Adプラットフォームの成長について、リサ・マリノが語る 2011年7月20日、No.3

ISG:RockYouの最初の公式公開パートナーのゲームリリースはいつになるとお考えですか?

マリノ:パートナーについてはまだ公表していません。当社は現在パイプラインを構築しているところです。当たっているところは8~10社程度あります。2週間ほど前にこのチャンスについて開発者と本格的に話し合いを開始したばかりです。取引の実行のタイプ、つまりそれが買収かブランド販売かについて語るとき、完全にこなすには一般的に90日はかかります。ですから、当社は今年末頃、あるいはもう少し早くゲームを公開できるのではないかと見込んでいます。社内的な公開の目標時期は第4四半期です。

For us, this year was a big [release] year. We didn’t get any games out in 2010 which was somewhat challenging for our company… that’s an understatement. Because games are always late, we ended up with a lot of games coming at once. We didn’t intend for that to happen, but it’s [good] that it is happening because we’re able to build out the player network and the scale particularly in a demographic around 40-year-old moms this summer very aggressively. We’ve got Gourmet Ranch, Zoo World 2, we’ll have Cloudforest… and a fourth game that’s in that demographic, but not the same genre, that’s coming out in about October.

ISG: 40-year-old moms and it’s not about pets, huh? Does that mean it’s a puzzle game?

当社にとって、今年は大きな「リリース」の年でした。当社にとっていくらか「チャレンジング」と言えるゲームが2010年にはなかったので...これは控えめな評価です。ゲームがいつも遅いので、たくさんのゲームが一度にまとまってしまうという結果になっていました。そうしようと意図したわけではないのですが、今年の夏は積極的にプレイヤーのネットワークと規模を特に40歳前後の母親世代をターゲットとして構築することができたので、結果的には良い結果となりました。当社にはグルメ牧場とズー・ワールド2があり、今後はクラウドフォレストも出ます...そしてその年齢層をターゲットとしているがジャンルが異なる4つめのゲームが、10月頃にリリース予定です。

ISG:40歳前後の母親で、それはペットに関するゲームなのですか?それはパズルゲームだということですか?

Client

IT系のUSブログを日本語に翻訳するためにコニャックを利用中です。企業名などは英語表記のままで大丈夫です。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime