[Translation from Japanese to English ] I noted. I'll be under Ms. Ira Lundin's (of finance department) advice from ...

This requests contains 240 characters and is related to the following tags: "Business" . It has been translated 2 times by the following translator : ( transcontinents ) and was completed in 0 hours 21 minutes .

Requested by max0120 at 04 Jun 2015 at 23:55 1021 views
Time left: Finished


了解しました。
今から私は(finance department の)Ms. Isra Lundin の指導下に入り、彼女のinstructions に厳密に従い、それらを忠実に実行して行けば良いのですね。
当然の事ですが(自分の物ではない)人さまの金銭を一時的に預かり&管理する業務かと思われますので、細心の注意および責任感を以って、厳正に務めさせて頂きます。
また、一連の業務に必要とされる責任感&信頼性&確実性に関し、貴方および貴社の期待を裏切らない事を、私は約束いたします。
敬具

I noted.
I'll be under Ms. Ira Lundin's (of finance department) advice from now and I will thoroughly follow her instructions to accurately execute it. Naturally I will be temporarily handling and managing someone else's money (not mine), so I will be extra careful and responsible for the work.
Also, I promise to meet expectation from you and your company regarding responsibility, reliability and accuracy required by the entire work.

Client

Additional info


(先方からの)以下のメッセージに対する返答内容になります。
ありがとう御座います☆☆☆
宜しく、お願い申し上げます。
敬具

I give your contacts to the finance department. From this time you will be under the controle of our employee.
Her name is Isra Lundin(isra_lundin@bestcons.ch). She will give you instructions again. You will get all the details, the data of the sender and receiver.
I ask you to follow strictly the instructions and to carry out his instructions.
In further cooperation you are under her control. Ms. Isra Lundin will contact you in nearest 24 hours .
I wish you good luck.

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime