Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] RE: Notification of change in the person in charge Dear Thank you alway...

This requests contains 239 characters and is related to the following tags: "Business" . It has been translated 2 times by the following translators : ( transcontinents , marikomizutani_1212 ) and was completed in 0 hours 9 minutes .

Requested by misato_misato at 01 Jun 2015 at 20:09 40935 views
Time left: Finished

件名:担当者変更のお知らせ

お取引先 各位

いつもお世話になりありがとうございます。
●●●株式会社の●●です。

さて、この度4月の組織編成に伴い、
海外業務が移管されることになりました。

6月1日より弊社商品管理部/●●が新たに担当することになりました。
取り急ぎメールにてお知らせ申し上げます。

担当者:●●●
部署:商品本部 商品管理部 在庫管理グループ
住所
TEL
E-Mail

6月1日(月)以降は、●●宛にご連絡ください。
当面はサポートしてまいりますので、
今後ともご協力をお願いいたします。

transcontinents
Rating 52
Translation / English
- Posted at 01 Jun 2015 at 20:18
RE: Notification of change in the person in charge

Dear

Thank you always for your support.
This is ●● of ●●●Ltd.

Following the organization change in this April, overseas work has been shifted.

As of June 1, our Product Management department ●● has taken over the work.
I appreciate your kind attention for this email.

Person in charge: ●●●
Department: Product Head Office Product Management Department Stock Management Group
Address:
TEL:
E-Mail:

Please only contact ●● after June 1st (Mon).
I will continue to support for a while, thank you in advance for your continued cooperation.
marikomizutani_1212
Rating 50
Translation / English
- Posted at 01 Jun 2015 at 20:17
Subject: Change in person in charge

Dear client,

I hope you are well. I am ●● from ●●●.

Due to restructuring within the company this April, the overseas duties are being transferred.

1st June onward, our product control team ●● will be taking over. This is a quick note to inform of you the changes.

Person in charge: ●●●
Department: product headquarter, product control and stock control group
Address
Telephone
E-mail

From 1st June (Monday), please contact ●●. I will still be providing support for a little while. Thank you for your cooperation.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime