Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to German ] ドイツ語に翻訳お願いいたします! 下記の文章になります この製品は、日本製品であるため海外での使用に際しては必ず変圧器が必要となります。この変圧器を使用...

This requests contains 239 characters . It has been translated 2 times by the following translator : ( sliamatem ) and was completed in 1 hour 52 minutes .

Requested by sakuras at 24 May 2015 at 20:21 2588 views
Time left: Finished

ドイツ語に翻訳お願いいたします!
下記の文章になります

この製品は、日本製品であるため海外での使用に際しては必ず変圧器が必要となります。この変圧器を使用せず製品に通電した場合、破損や火事が発生する場合があります。
この注文を継続しますか?それとも注文をキャンセルしますか?
以下のメールアドレスにご連絡をお待ちしております。この手紙の発送日から2週間以内にご連絡いただけない場合、この注文の代金の全額を返金いたします。
よろしくお願いします。
techinvest



よろしくお願いいたします!

sliamatem
Rating 50
Translation / German
- Posted at 24 May 2015 at 21:40
Das Produkt wurde in Japan hergestellt und deswegen braucht man ohne Ausnahme einen Transformator, um das in Ausland zu benutzen. Wenn man das Produkt ohne einen Transformator benutzt, kann es zum Schaden des Produkts und auch zum Brand führen.
Leiten Sie Ihre Bestellung weiter, oder möchten Sie sie stonieren?
Bitte kontaktieren Sie die folgende Mailadresse. Wenn wir innerhalb 2 Wochen keinen Kontakt von Ihnen bekommen, dann werden wir Ihnen den vollen Preis Ihrer Bestellung erstatten.
Mit freundlichen Grüßen,
techinvest
sakuras likes this translation
[deleted user]
Rating 50
Translation / German
- Posted at 24 May 2015 at 22:14
Da dieses Produkt ein japanisches Produkt ist, muss man bei seinem Gebrauch im Ausland unbedingt einen Transformator benutzen. Wenn man dieses Produkt anmacht, ohne den Transformator zu benutzen, kann ein Schaden oder ein Brand entstehen.
Werden Sie diese Bestellung fortsetzen oder stornieren?
Bitte melden Sie sich an die folgende E-Mail-Adresse. Wenn wir innerhalb zwei Wochen nach der Absendung dieses Briefs von Ihnen keine Nachricht erhalten können, werden wir die Gesamtkosten dieser Bestellung zurückerstatten.
Danke schön!

techinvest

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime