Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] I checked it again to the post office here. Please go to the post office at y...

This requests contains 151 characters . It has been translated 3 times by the following translators : ( ideabank , basweet ) and was completed in 0 hours 29 minutes .

Requested by honualoha79 at 25 Jul 2011 at 11:15 1221 views
Time left: Finished
Original Text / Japanese Copy

もう一度こちらの郵便局に確認しました。あなたはそちらの郵便局に行って、商品の破損状況についてダメージリポートを記入してください。その後、その内容がこちらの郵便局に届いて、最終的には私の方に補償金が支払われるようです。ただし、補償申告については期限があるようなので、なるべく早く郵便局まで行ってください。

[deleted user]
Rating 55
Translation / English
- Posted at 25 Jul 2011 at 11:22
I checked it again to the post office here. Please go to the post office at your side and write the damage report for the breakage situation of the product. After that, the report will reach to the post office here and then the compensation will be paid for me. But there is a due date about the compensation declaration, so please go to the post office as soon as possible.
ideabank
Rating 50
Translation / English
- Posted at 25 Jul 2011 at 11:33
I have checked it against a post office of our side again.
Please go to a post office of your side and fill in a damage report about the status of the damage of the item.
After then the contents will get to a post office of our side and the compensation money will be paid to me finally.
However a declaration of a compensation has a deadline, please go to a post office ASAP.
basweet
Rating 58
Translation / English
- Posted at 25 Jul 2011 at 11:44
I checked with the post office one more time. Please go back to your post office and submit a damage report regarding the damaged item. After that, send the report to my post office, and reparations will be paid to me. However, there's a time limit for filing for reparations, so please do this as soon as possible.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime