Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to Japanese ] Then I pulled out all of my leather and while I knew that would cause me a ba...

This requests contains 585 characters . It has been translated 2 times by the following translator : ( planckdive ) and was completed in 0 hours 17 minutes .

Requested by [deleted user] at 20 May 2015 at 20:19 1878 views
Time left: Finished

Then I pulled out all of my leather and while I knew that would cause me a backlog, I couldn't stand the thought of that manufacturer getting another penny. They were my biggest manufacturer and I felt utterly betrayed, but thought 'I'm determined to fight and make sure I succeed'.
I took them to court and they settled. I also set up another factory in Leicester and a lot of the guys from that manufacturer came over to work for me, saying they felt what their previous employer was doing was so wrong that they wanted to move across. Now we're making 600 bags a day at that factory.

[deleted user]
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 20 May 2015 at 20:27
それから、私はレザーを引っ張り出しました。それが、残高を引き起こしている事を知った上で、あの製造業者がそれで儲けを出していることに耐えられません。
彼らは、私にとって大きなメーカーでした、そしてとても裏切られたように感じました。それでも、私はそれに対して戦い、成功を収めることを決心しました。
彼らを、裁判にかけ、準備は整いまshた。私はまた、Leicesterに他の工場を建て、そのメーカーからの多くの方が、私のために働いてくれることになりました。
彼らは、前職の雇用者が、いかに間違ったことを行っていたが為に、そのように行動を起こしたいと言っていました。今では、我々は、1日に600袋ほどその工場で生産しています。
★★★☆☆ 3.0/1
planckdive
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 20 May 2015 at 20:36
そして未完成の仕事がたくさん出るのは分かりながらも、革の商品からは全て手を引きました。製造してる人間が私の知らないところで金を手に入れてる、ということが辛抱ならなかったのです。そこは一番大きな製造工場で完全に裏切られたのですが、「向き合う腹は決まったのだから何としても負けるわけにはいかない」と思いました。
話は裁判所に進み、決着しました。またレスターに別の工場を作り、私のために前の工場から多くの仲間が来てくれ、前の工場主のやってることは間違ってるので移りたかったと言ってくれました。
現在の工場では1日に600のバッグを作っています。
★★★★★ 5.0/1

Client

[deleted user]

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime