Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 50 / 1 Review / 20 May 2015 at 20:36

English

Then I pulled out all of my leather and while I knew that would cause me a backlog, I couldn't stand the thought of that manufacturer getting another penny. They were my biggest manufacturer and I felt utterly betrayed, but thought 'I'm determined to fight and make sure I succeed'.
I took them to court and they settled. I also set up another factory in Leicester and a lot of the guys from that manufacturer came over to work for me, saying they felt what their previous employer was doing was so wrong that they wanted to move across. Now we're making 600 bags a day at that factory.

Japanese

そして未完成の仕事がたくさん出るのは分かりながらも、革の商品からは全て手を引きました。製造してる人間が私の知らないところで金を手に入れてる、ということが辛抱ならなかったのです。そこは一番大きな製造工場で完全に裏切られたのですが、「向き合う腹は決まったのだから何としても負けるわけにはいかない」と思いました。
話は裁判所に進み、決着しました。またレスターに別の工場を作り、私のために前の工場から多くの仲間が来てくれ、前の工場主のやってることは間違ってるので移りたかったと言ってくれました。
現在の工場では1日に600のバッグを作っています。

Reviews ( 1 )

mars16 60 翻訳を始めて、そしてConyacに参加して5年ほどになります(スタンダード...
mars16 rated this translation result as ★★★★★ 21 May 2015 at 22:32

original
そして未完成の仕事がたくさん出るのは分かりながらも、革の商品からは全て手を引きました。製造してる人間が私の知らないところで金を手に入れてる、ということが辛抱ならなかったのです。そこは一番大きな製造工場で完全に裏切られたのですが、「向き合う腹は決まったのだから何としても負けるわけにはいかない」と思いました。
話は裁判所に進み、決着しました。またレスターに別の工場を作り、私のために前の工場から多くの仲間が来てくれ、前の工場主のやってることは間違ってるので移りたかったと言ってくれました。
現在の工場では1日に600のバッグを作っています。

corrected
そして未完成の仕事がたくさん出るのは分かりながらも、革の商品からは全て手を引きました。製造してる人間が私の知らないところで金を手に入れてる、ということが辛抱ならなかったのです。そこは一番大きな製造工場で完全に裏切られたのですが、「向き合う腹は決まったのだから何としても負けるわけにはいかない」と思いました。
話は裁判所に進み、決着しました。またレスターに別の工場を作り、私のために前の工場から多くの仲間が来てくれ、前の工場主のやってることは間違ってるので移りたかったと言ってくれました。
現在の工場では1日に600のバッグを作っています。

正確に訳されています。

Add Comment