[Translation from Japanese to English ] Setting the coiled material to the stand cannot be done smoothly. Fitting ...

This requests contains 239 characters and is related to the following tags: "Business" . It has been translated 2 times by the following translators : ( anna_claba , feyian_its ) and was completed in 2 hours 4 minutes .

Requested by baamaail6 at 20 May 2015 at 19:08 1962 views
Time left: Finished

スタンドにコイル材セットがスム―ズに出来ない。

ナイロンスリングを内枠の逃がしに合わせないとナイロンスリングが取り外せない。

指を挟んだり、つまずいて転倒する危険性がある。  

スタンド外枠をセットしない状態でコイル固定バンドを切断してしまうと、コイルがバラケてきて使用不可になったりバラケたコイルで大怪我をする。

外枠とコイル材の間に隙間があると、。コイル材回転中パイプが入り、食い込む。キズの発生最悪の場合設備停止につながる。(内枠も同様)

コイルが出てこない。

コイル材保護

固定バンド

Setting the coiled material to the stand cannot be done smoothly.

Fitting the nylon sling to the escape of inner frame enables the sling to be taken off.

It is possibly dangerous to pinch your finger or to fall over it.

If you cut off the coil fixed band without setting the outer frame of stand, the coil will die on with it coming to pieces and you will get injured heavily by the pieces.

The void between the outer frame and the coiled material allows the pipe to dig into the void while the coiled material revolving. If it gets injured, at worst, the all equipment will be stopped, as the inner frame will.

The coil won't come out.

Protecting the coiled material

Fixed band

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime