Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] Is it possible to write on FLASH of microcomputer X using the Flash Writer (h...

This requests contains 200 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( kalim611 , siennajo ) and was completed in 1 hour 0 minutes .

Requested by hiroki- at 19 May 2015 at 17:24 793 views
Time left: Finished

Flash Writer(以後A)を用いてマイコンXのFLASHに書き込めますか?
Aで評価ボードYのマイコンXに書き込みはできますか?

突き当りの階段を登ってください。

オスプレイは垂直に浮上する珍しい飛行機です。
カタパルトのない空母に適していると思います。

山田さんと伊藤さんは仕事内容は似てますが、部署は違います。

歯茎に膿がたまって痛む。

お客さんにあなたの疑問点を確認しますのでしばらくお待ちください。







siennajo
Rating 52
Translation / English
- Posted at 19 May 2015 at 17:59
Is it possible to write on FLASH of microcomputer X using the Flash Writer (hereafter A)?
Can I write to the microcomputer X of evaluation board Y in A?

Please face to the difficulty step.

Osprey is a rare airplane to fly vertically.
I think that it is suitable for the catapult with no aircraft carrier.

Mr. Yamada and Mr. Ito are doing similar work, but their department is different.

Periodontal abscess (gums in pus) hurts.

Please wait for a while so that I make sure your questions to the customers.
kalim611
Rating 51
Translation / English
- Posted at 19 May 2015 at 18:24
Can I write in FLASH of Micro computer X, by using Flash Writer ("A")?
Can I write in the Micro Computer X of the evaluation board Y by A?

Please climb stairs of a bump.

Osprey is the unique airplane which surfaces vertically.
I believe it's suitable for the aircraft carrier which has no catapults.

Mr. Yamada does not belong to the same organization than Mr. Ito, although the working task of both gentlemen is similar.

I feel pain, because pus collects on gums.

Please wait a while in order to check with the guest about your questions.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime