Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to Japanese ] eBay has informed us that you attempted to open an "Item Not Received" disput...

This requests contains 501 characters . It has been translated 3 times by the following translators : ( yakuok , k_co , chamomile ) and was completed in 2 hours 28 minutes .

Requested by kuuji at 24 Jul 2011 at 07:49 1429 views
Time left: Finished
Original Text / English Copy

eBay has informed us that you attempted to open an "Item Not Received" dispute on this item PRIOR to your payment being received. Obviously, we cannot be expected to ship until your payment is fully cleared by our bank, which is why eBay did not allow you to open any dispute at this time.

Your payment has arrived, but has not yet been cleared by our bank. Once the payment has been fully cleared, we will proceed with shipping. If we encounter any problems in processing your payment, we will advise.

yakuok
Rating 66
Native
Translation / Japanese
- Posted at 24 Jul 2011 at 08:05
このアイテムに関しまして、当方で支払いを受領する"前"に、"未着アイテム" の苦情ケースを貴方が開こうとしたことにつき、eBayより連絡を受けました。明らかに、我々の銀行にて決済が確認できるまでアイテムの発送は行えませんし、それが理由で今回eBayは貴方が苦情ケースを開くことを認めなかったのです。

貴方の支払いは受領しましたが、銀行サイドにて決済がまだ行われていません。
銀行での決済が確かに完了しましたら、我々はアイテムの発送を手配します。もし支払いに関しまして何か問題など発生しましたらまたご連絡差し上げます。

k_co
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 24 Jul 2011 at 08:37
eBayに確認したところによると、あなたはこの商品における、「まだ商品を受け取っていない」論争を、まだ支払いを受け取る”前に”開始しようとしていたとのことです。明からに我々はあなたの支払いが我々の銀行によって完全にクリアされない限り出荷すると思われるはずもなく、だからeBayはあなたにこの時点では議論を開始することを許可しなかったわけです。

あなたの支払いは到着しましたが、まだ我々の銀行によってクリアされていません。支払いが完全にクリアされた場合、我々は出荷を進めます。もし我々があなたの支払いをすすめるにあたって何らかの障害にあたった場合は、我々の方からあなたに忠告します。
chamomile
Rating
Translation / Japanese
- Posted at 24 Jul 2011 at 10:17
あなたの支払いが受領される"前"に、あなたが「商品が届かない」と取引に異議を唱えようとしていたのをeBayが教えてくれました。むろん私たちは、銀行があなたの支払いを完全に確認するまでは発送することが出来ません。ですからeBayは、その時点であなたが取引に異議を申し立てるのを許さなかったのです。

あなたの支払いは届きましたが、まだ銀行が処理し終わっていません。支払いが完全に処理されたら、我々は発送処理を進めます。あなたの支払い処理の過程で何らかの問題が生じた場合には、すぐにご連絡致します。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime