[Translation from Japanese to Korean ] Shinjiro Atae×MALULANI HAWAIIコラボアクセサリー 第2弾 発売決定! 真司郎がHawaiiに足を運び直接石をセレクト!! ...

This requests contains 2007 characters . It has been translated 20 times by the following translators : ( cherrytomato , krista ) and was completed in 0 hours 41 minutes .

Requested by nakagawasyota at 18 May 2015 at 12:27 2791 views
Time left: Finished

Shinjiro Atae×MALULANI HAWAIIコラボアクセサリー 第2弾 発売決定!

真司郎がHawaiiに足を運び直接石をセレクト!!
皆様の今年の夏を彩るアイテムになるとうれしいな☆

Sunset

かわいらしいピンクコーラルと優しく光るムーンストーンが幸せな愛のお守りに。

◇使用している石
ピンクコーラル:妊娠と出産のお守り・繁栄・幸福
ムーンストーン:癒し・新たな出逢い・恋愛のチャンス
◇腕周り:約18cm(本体16cm+アジャスター2cm)

Shinjiro Atae x MALULANI HAWAII 콜라보레이션 액세서리 제 2탄 발매 결정!

신지로가 Hawaii에서 직접 발로 뛰어 원석을 선정!!
여러분의 올 여름을 물들일 아이템이 되길☆

Sunset

귀여운 핑크 코랄과 은은하게 빛나는 문스톤이 행복한 사랑의 부적이 되다.

- 사용 원석
핑크 코랄 : 임신과 출산의 부적 / 번영 / 행복
문스톤 : 치유 / 새로운 만남 / 연애 기회
- 둘레 : 약 18cm (본체 16cm + 조정자 2cm)

Sunrise

女性らしいマザーオブパールとローズクオーツが永遠の愛をもたらす美のお守りに。

◇使用している石
マザーオブパール:願望実現・母性の象徴・魅力アップ・結婚運・仕事の発展
ローズクォーツ:魅力を引き出す・恋愛成就・永遠の愛
◇腕周り:約18cm(本体16cm+アジャスター2cm)



Sunshine

さわやかなターコイズがポジティブな勇気と行動力を養う旅のお守りに。

Sunrise

여성스러운 머더 오브 펄(진주자개)과 로즈 쿼츠가 영원한 사랑을 가져오는 아름다운 부적이 되다.

- 사용 원석
머더 오브 펄(진주자개) : 소원 성취 / 모성의 상징 / 매력 향상 / 결혼운 / 직장운 향상
로즈 쿼츠 : 매력을 이끌어냄 / 연애 성취 / 영원의 사랑
- 둘레 : 약 18cm (본체 16cm + 조정자 2cm)

◇使用している石
ターコイズ:幸運・人生の成功・勇気・旅のお守り
ムーンストーン:癒し・新たな出逢い・恋愛のチャンス
◇腕周り:約18cm(本体16cm+アジャスター2cm)

各種 金額 ¥7560(税込)

※こちらの商品の到着日のご指定はいただけません、ご了承ください。
※コラボ商品のお支払いは「代金引換」か「クレジットカード決済」となってお
ります。

- 사용 원석
터코이즈 : 행운 / 인생 성공 / 용기 / 여행 부적
문스톤 : 치유 / 새로운 만남 / 연애 기회
- 둘레 : 약 18cm (본체 16cm + 조정자 2cm)

각 상품 금액 7560엔(부가세 포함)

*해당 상품 배송일은 지정하실 수 없는 점 양해 부탁드립니다.
*콜라보레이션 상품 결제는 "택배 수령 시 지불"이나 "신용 카드 결제"로 가능합니다.

◆天然石の説明は効果を保証するものではありません。
◆品質については万全を期しておりますが、天然石ゆえに色・模様・形状が若干
異なることがあります。 またクラック(ひび)、内包物等も天然石本来のものです。
◆画像とのイメージの違いによる返品はお受けできませんので予めご了承ください。
◆コーラルを使用した商品は染料で色の調整がしてあるため、色落ちの可能性が
あります。
◆モニター環境によって色の見え方に違いがあります。

*천연 원석 설명은 효과를 보증하는 것이 아닙니다.
*품질에 만전을 기하고 있사오나 천연석 특성상 색, 모양, 형태가 약간 다를 수 있습니다. 또한 크랙(금), 불순물 내포 등은 천연석 본래의 성질입니다.
*화면과 이미지가 다르다는 이유로 반품은 불가하므로 양해 부탁드립니다.
*코랄을 사용한 상품은 염색으로 색을 조정하므로, 색 빠짐의 가능성이 있습니다.
*모니터 환경에 따라 보이는 색이 다를 수 있습니다.

販売場所
・6月20日(土)
トークショー会場 場所:ウエスティンナゴヤキャッスル
Lコード:47150
全国のローソン・ミニストップ設置Loppi
http://l-tike.com/(PC・モバイル)

・6月21日(日)
トークショー会場 場所:KKRホテル博多
Lコード:85239
全国のローソン・ミニストップ設置Loppi
http://l-tike.com/(PC・モバイル)

판매 장소
· 6월 20일(토)
토크쇼 행사장 장소 : 웨스틴 나고야 캐슬
L 코드 : 47150
전국 로손 및 미니스톱에 설치된 Loppi
http://l-tike.com/(PC・모바일)

· 6월 21일(일)
토크쇼 행사장 장소 : KKR 호텔 하카타
L 코드 : 85239
전국 로손 및 미니스톱에 설치된 Loppi
http://l-tike.com/(PC・모바일)

※トークショーのチケットをお持ちの方のみへの販売となります。
この度予想を超えるトークショーへのご応募をいただいております。
1つ1つ手作業で生産しており一度に大量生産が出来ない為、
御一人様お一つ限りの販売とさせていただきます。
またご希望のカラーが売切れる可能性があります。
予めご了承くださいませ。
購入者全員にトークショー終了後、握手・ツーショット写メ大会を実施致します。
下記詳細を必ずご確認くださいませ。

*토크쇼 티켓을 지참하신 모든 분께 판매합니다.
이번 상상초월 토크쇼 응모를 받고 있습니다.
하나하나 수작업으로 생산하고 있으며 한번에 대량 생산이 불가하여,
방문해주시는 한 분당 한개만 판매하고 있습니다.
또한 원하시는 색이 매진될 가능성이 있습니다.
미리 양해부탁드립니다.
구매자 전원을 대상으로 토크쇼 종료 후, 악수 및 투샷 촬영 대회를 실시합니다.
아래 상세 사항을 반드시 확인해 주시기 바랍니다.

・5月18日 AM10:00~
MALULANI HAWAIIのHPで発売
(一つ一つ手作業の為、数に限りがありますので予めご了承くださいませ。)
※購入者全員と握手会を都内で実施予定。
開催日時は近日発表致します。

【会場でのグッズ販売について】
グッズ先行販売は、1部の開場時間1時間前より開始する予定ですが、当日の状況により前後する可能性がございます。

· 5월 18일 AM 10:00~
MALULANI HAWAII 홈페이지에서 발매
(하나 하나 수작업이라 수량이 한정된 점 양해 부탁드리겠습니다)
*구매자 전원을 대상으로 하는 악수회를 도내에서 실시 예정
개최 일시는 추후 발표할 예정입니다.

[행사장 상품 판매]
상품 선행 판매는 1부 개장 시간 1시간 전부터 시작할 예정이오나, 당일 사정에 의해 변경될 수 있습니다.

※当日はチケットがある方のみへの販売とさせていただきます。
チケットをお持ちでないお客様が会場へいらっしゃってもご購入いただけませんので予めご了承ください。
※1部、2部のお客様ともに、上記のグッズ先行販売からご購入いただけます。
※会場の都合上、一時販売を中断させていただく場合もございますので予めご了承ください。
※会場周辺での徹夜等、周辺施設や住民の方々へのご迷惑となる行為は、固くお断りいたします。

*당일은 티켓이 있는 분에게만 판매하고 있습니다.
티켓을 지참하지 않으신 분이 행사장에 오셔도 구매하실 수는 없는 점 양해 바랍니다.
*1부, 2부 관객분 모두 상기의 상품 선행 판매 장소에서 구입하실 수 있습니다.
*행사장 사정으로 일시 판매 중단되는 경우도 있을 수 있사오니 미리 양해 바랍니다.
*행사장 주변에서 철야를 하는 등, 인근 시설이나 주민들에게 피해를 끼치는 행위는 엄중히 금하고 있습니다.

また、列での待ち合わせ(いわゆる横はいり)は他のお客様へのご迷惑となりますのでご遠慮ください。
お客様同士のトラブルに関しては責任を負いかねます。

【グッズ購入対象握手会について】
当日、「MALULANI HAWAIIコラボブレスレット」をご購入いただいたお客様対象に、イベント終了後に握手&ツーショット写メ会を開催いたします。
(1部のチケットをお持ちのお客様は1部終了後、2部のチケットをお持ちのお客様は2部終了後の開催となります。)

또한 대기줄에서 지인을 만나는 행위(새치기)는 다른 관객에게 피해가 가므로 삼가주시기 바랍니다.
관객 분들 사이의 트러블에 관하여는 책임을 질 수 없습니다.

[상품 구매자 대상 악수회]
당일 <MALULANI HAWAII 콜라보레이션 팔찌>를 구매하신 분을 대상으로, 이벤트 종료 후에 악수회 & 투샷 촬영회를 개최합니다.
(1부 티켓을 가지신 분은 1부 종료 후에, 2부 티켓을 가지신 분은 2부 종료 후 개최가 됩니다)


お客様のチケット1枚につき握手会参加券を1枚お渡しさせていただきますので、グッズ購入時には必ずチケットをご用意ください。

※チケットを拝見した上で、握手会参加券を1枚お渡しするとともにチケット裏面に「済」印を押させていただきます。
※お一人様チケット1枚につき握手会参加券は1枚のお渡しとなります。
※握手会参加券1枚につき、お一人様1回の握手会ご参加となります。
※握手会参加券を紛失されますと握手会にご参加いただけませんので紛失されません様ご注意ください。

관객의 티켓 1장당 악수회 참가권 1장을 드리므로, 상품 구매 시에는 반드시 티켓을 준비해 주시기 바랍니다.

*티켓 확인 후, 악수회 참가권을 1장 드리면서 티켓 표면에 "완" 도장을 찍어드립니다.
*한 분당 티켓 한 장당 악수회 참가권 1장을 드립니다.
*악수회 참가권 1장당, 한 분이 1회 악수회 참가하는 것이 됩니다.
*악수회 참가권을 분실하시면 악수회에 참가하실 수 없사오니, 분실하지 않도록 주의해 주시기 바랍니다.

Client

Additional info

アーティスト名は「AAA」に統一下さい。
全角文字は半角文字に置き換えてください。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime