Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to Japanese ] I am glad that you are requesting for higher selling limits. This would only ...

This requests contains 679 characters and is related to the following tags: "Business" . It has been translated 2 times by the following translator : ( 3_yumie7 ) and was completed in 0 hours 40 minutes .

Requested by ohtaka1977 at 17 May 2015 at 07:38 2427 views
Time left: Finished

I am glad that you are requesting for higher selling limits. This would only indicate that you want to sell more and grow your business with us. Let me help you and provide you information on how you can increase your selling limits.

• What is the name of your business?
• How long have you been in business?
• Do you have a website?
• Do you sell on any other website, including your own?
• If yes, how much experience do you have with selling on the internet?
• How many employees do you have working on the account?
• Do you dedicate stock to eBay? Or are you listing items that are also publicly available?
• If yes, how do you intend to manage the stock you list on the site?

3_yumie7
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 17 May 2015 at 07:48
お客様が販売の上限の引き上げをリクエストしてくださったことを嬉しく思います。このことはお客様が弊社でさらに販売量を増やし事業を拡大しようとされていることを示すものである以外のなにものでもありません。お客様のお手伝いをさせて頂き、販売の上限を引き上げる方法についての情報をご提供申し上げます。

•お客様の社名は何でしょうか。
•事業を始められてからどのくらいになりますか。
•ホームページがございますか。
•ご自身のホームページを含めて他のサイトで販売しておられますか。
•もしそうであれば、インターネット販売でどのくらいの経験をお持ちですか。
•本アカウントで、何人の従業員を雇っておられますか。
•eBayに特化した商品を販売にしておられますか。それとも一般でも購入可能な商品を出品しておられますか。
• その場合は、本サイト上の在庫をどのように管理しようとしておられますか。
★★★★★ 5.0/1
[deleted user]
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 17 May 2015 at 08:18
更に高い販売制限をご希望ということで嬉しく思っております。更なる商品を販売の希望そして私どもとのビジネスも成長できますね。
販売制限の向上においての情報を提供致しますのでお役に立てればと思います。

・ あなたのビジネスの名前はなんですか?
・ どのくらいの期間、ビジネスに携わっていますか?
・ウェブサイトはお持ちですか?
・ご自身のものを含め他のウェブサイトで販売はされていますか?
・アカウント上でおおよそ何人が働いていますか?
・イーベイへの在庫を心がけていますか?もしくは公共的に可能である商品をイーベイに出品していますか?
・もしそうであれば、出品しているウェブサイト上でどのように在庫管理をされていますか?
★★★☆☆ 3.0/1

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime