Notice of Conyac Termination

[Translation from German to Japanese ] die von ihnen gegebene "Spurhaltungzahl" kann ich nix mit anfangen, ich habe...

This requests contains 572 characters . It has been translated 2 times by the following translator : ( satoretro ) and was completed in 20 hours 23 minutes .

Requested by takayuki14 at 16 May 2015 at 21:04 2051 views
Time left: Finished

die von ihnen gegebene "Spurhaltungzahl" kann ich nix mit anfangen, ich habe bei verschiedene post die Zahl eingereicht aber niemand kann mir genaueres dazu was sagen,
ich weiß auch nicht mit "welcher post" meine Bestellung kommt da ich keine informationen habe, beim zoll habe ich auch versucht die Zahl einzuzreichen aber keiner kann mir damit helfen.
Normalerweise wenn meine post beim zoll liegt bekomme ich eine nachricht an meine adresse, aber in diesem fall habe ich nix bekommen.
deshalb bitte ich Sie mir weiter zu helfen damit ich endlich meine bestellung bekomme.

satoretro
Rating 54
Native
Translation / Japanese
- Posted at 17 May 2015 at 17:27
教えていただいた「追跡番号」では何もできません。いろんな郵便に関してその番号を提示してみましたが、精確なことは何一つわかりません。
そして情報もないので「どの郵便で」注文した商品がやってくるのかもわかりません。税関でもあの番号を提示してみましたが、何の助けにもなりませんでした。
通常、私宛ての荷物が税関に留め置かれている場合、私の住所宛てに通知が来るのですが、今回のケースでは何の通知も受け取っていません。
ですので、最終的に注文した商品を受け取れるよう引き続きご助力をお願いします。
[deleted user]
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 16 May 2015 at 23:08
あなたが教えてくれた「追跡番号」では何も始められません。
私は様々な郵便局にこの番号を提出しましたが、誰もそれについて私に詳しいことを話せません。
情報がないので、「どの郵便」で注文品が来るのかも分かりません。
税関でもこの番号を提出してみましたが、誰も私を助けることができません。
普通なら、私の郵便物が税関に留まっている場合、私の住所に通知が来るのですが、今回は何も受け取っていません。
ですから私が注文品を受け取れるように、引き続き手助けしてくださるようお願いします。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime