[Translation from Japanese to English ] 1. Among our entire items listed as current stock, we deleted CANON, NIKON, O...

This requests contains 437 characters . It has been translated 4 times by the following translators : ( transcontinents , mooomin ) and was completed in 0 hours 35 minutes .

Requested by masaizu at 16 May 2015 at 19:14 1333 views
Time left: Finished

1.当社は現在在庫にリストしている全ての商品に関して、CANON、NIKON、OLYMPUS、PENTAX、SONY、PANASONIC、RICHO、SIGMA、etc. カメラに関連すると思われる商品を全て排除しております。何度もチェックしました。

2.以前にも対策として紹介しましたが、出品用CSVファイルのASINから日本と海外amazonの現在の商品ページを参照し、チェックした上で出品するツールを購入しましたので、誤って出品してしまう、という事故は今後はありません。

transcontinents
Rating 52
Translation / English
- Posted at 16 May 2015 at 19:21
1. Among our entire items listed as current stock, we deleted CANON, NIKON, OLYMPUS, PENTAX, SONY, PANASONIC, RICOH, SIGMA etc and all items which could be considered as camera related. We have checked many times.

2. As we introduced previously as a countermeasure, we purchased a tool to refer to Japan and overseas Amazon's current item pages from ASIN of CSV file and check before listing, so in the future listing by mistake will not happen.
masaizu likes this translation
mooomin
Rating 52
Translation / English
- Posted at 16 May 2015 at 19:31
1. Regarding all items listed in our stock currently, we have excluded all items concerning cameras such as CANON, NIKON, OLYMPUS, PENTAX, SONY, PANASONIC, RICHO, SIGMA, etc. We've checked it number of times.

2. We have introduced it as a countermeasure before, but we purchased a tool which list the items after checking by referring the current item page on Amazon Japan and overseas, from ASIN of CSV files for listing; therefore, accidentally listing the items will never happen from now on.
masaizu likes this translation

3.何度も申し上げておりますが、カメラ関連に関しましては、どのブランドに販売権利者様がいらっしゃるか現実把握できないため(もしそのようなリストなどありましたらお知らせください)今後一切取り扱わない方針を決定しております。

(再度ツールの画像を添付しましたのでご覧ください)

再び、amazon、権利者様にご迷惑をおかけするようなことはありません。
ご検討いただき、販売権限が復活されることを願っております。

transcontinents
Rating 52
Translation / English
- Posted at 16 May 2015 at 19:24
3. As we have repeatedly stated, since we are not sure who has the sales right in which brand regarding camera related items (please let us know if there is such list), we have decided not to handle any item at all in the future.

(Please refer to the image of tool attached again.)

We will never cause inconvenience to Amazon or holders of rights again.
We appreciate your kind consideration and hopefully you will reactivate sales right.
masaizu likes this translation
masaizu
masaizu- over 9 years ago
ありがとうございます。お二人の文章を参考に、ミックスしたような形で利用させていただきました。
transcontinents
transcontinents- over 9 years ago
こちらこそありがとうございました。
mooomin
Rating 52
Translation / English
- Posted at 16 May 2015 at 19:49
3. As we have repeatedly mentioned, we cannot grasp the current situation about which brand possesses the selling rights (if there is any such list, please give the information to us). We have decided that we will not handle those items from now on.

(I have attached the image of the tool again, so please confirm.)

We will never cause any more inconveniences to Amazon and right holders again.
Please consider this matter, and we wish that the selling rights will be restored.
masaizu likes this translation
masaizu
masaizu- over 9 years ago
ありがとうございます。お二人の文章を参考に、ミックスしたような形で利用させていただきました。
mooomin
mooomin- over 9 years ago
こちらこそ、今後ともよろしくお願いいたします。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime