[Translation from Japanese to English ] Lisa! I am very happy to have received your e-mail♪ And thank you for adding...

This requests contains 703 characters . It has been translated 6 times by the following translators : ( 3_yumie7 , gelito_111379 , mama3 , nearlynative , sa73an ) and was completed in 1 hour 7 minutes .

Requested by yuka46 at 16 May 2015 at 10:45 2215 views
Time left: Finished

Lisa!メールすごくうれしい♪
そして、翻訳のページもつけてくれてありがとう。
でもリサ大丈夫だよ(*^_^*)
いつも簡単な英単語で分かりやすい英文で書いてくれるので
分からない文章だけは辞書や翻訳機能を使いながら
読むことはできるよ!英語で大丈夫!
ただ、本当に私、書けないの。思ったことをリサに書いたり
相談したりたくさんたくさん話したい!
わたし、英単語だけでも今年もう一度英語勉強して
いつかリサに会ったとき自分の気持ちを直接英語で伝えられたらどれだけ幸せだろうと思います。

Lisa! I am very happy to have received your e-mail♪
And thank you for adding the translation pages.
But don't sorry, Lisa (*^_^*)!
As you always write me easy-to-understand English by using simple words,
I can read them by making a research of sentences which I do not understand with dictionaries and some translation functions.
So you can write in English!
However, I am very bad in writing. I want to write what I feel, ask advice and talk a lot !
I will study again at least English words this year.
How happy it would be if I could express directly what I feel in English when I meet you.

なのに、、、話せないのが現実(ー_ー)!!

私も日本語のまま送れたら
リサとのメールもすごく頻回に楽しく出来るんだけど・・・
長い文章は翻訳機能を使ったり
今回のように翻訳をconyacにたのんで書いてもらっているので
もっと身近に感じられるようにショートメッセージも送れたり出来たら楽しいよね♪


日本語はそのまま送ると見れないんだよね?
ローマ字はどうかな?

そうそう、少い誤解を招く書き方だったんだね♪
日本では子育て中にフルタイムで働ける環境が少ないの。
託児所も足りないしね

But....I cannot, and that is the reality (ー_ー)!!

If I were writing in Japanese, I would enjoy exchanging messages more frequently...
For long sentences, I use the translation function, or have it translated at Conyac like this time, but it would be nice if we can enjoy the feeling of being in touch with short messages♪

You cannot display the Japanese characters, right?
How about roman alphabets?

Oh yes, this must have been a little confusing♪
In Japan, there are no places to work full time as you bring up a child.
We are also short of nurseries.

だから、今は、家でデザインの仕事を時々楽しみ
教師としても仕事はパートタイムで(担任を持つことが出来ないけど)を続けているの
いつかフルタイムで障害者教育の学校教師の仕事をしたいとおもっているよ。

リサは週二回ママに預け、残り会社に連れて行っているんだね♪
私はリサが悩みながらも決めて前に進む姿を尊敬し尊重しています。
あ母として、父として、その両方の役割を担うためにがんばっているんだね。
苦しいこともあると思うけど、日本に私や私の家族がいつもあなたを応援していることをわすれないで♪

So right now, I enjoy design jobs from time to time, and continue working as a teacher part time (I cannot take charge of a class).
I wish some day I can work full time and teach the disabled.

You leave your child at your mother's twice a week, and take your child to work rest of the days, right?
I respect the way you suffered but made decisions to move forward.
You are taking the responsibilities of both a mother and a father.
There may be hard times, but please remember that there are people like me and my family who support you from Japan.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime