Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] If I am on your viewpoint, I don't ask a trading partner to pay a shipping ch...

This requests contains 231 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( transcontinents , tourmaline ) and was completed in 0 hours 49 minutes .

Requested by odomo101 at 13 May 2015 at 21:48 635 views
Time left: Finished

私があなたの立場なら送料負担を取引相手に求めることはありませんよ
目先の利益を追うより、今後の信用を得る方を選ぶからです
スーツの件は私が写真を確認しなかった非があると思いますが、それでOKとも言っていません
そもそも私の注文通りに作らないあなたに非があるのです。

あなたとの取引は毎回何か問題が発生します
発生した後のあなたの対応は満足出来ますが、チェック体制がひどすぎます。
全くチェックしていないと思われても仕方ないですよ
大きな取引を望むのならもっときちんとして下さい

tourmaline
Rating 50
Translation / English
- Posted at 13 May 2015 at 22:38
If I am on your viewpoint, I don't ask a trading partner to pay a shipping charge.
It's because I will choose future's reputation rather than run after a immediate profit.
Regarding the suit, I think it was my fault that I didn't check the picture,
but I never I agreed.
After all it is your fault that you didn't make as I ordered.

Every time some problems happen during dealing with you.
Your response after problem happens, can be satisfied, but your check system is too bad.
People may think that you never check at all.
If you wish any bigger dealings, you must do more properly.
transcontinents
Rating 52
Translation / English
- Posted at 13 May 2015 at 22:03
If I were in your position, I would never ask for the partner to bear the shipping cost.
Instead of pursuing immediate profit, I would choose to be trusted in the future.
About suits, I didn't check photo so it was my fault, but I didn't say it was okay, either.
Firstly, you are the one to be blamed for not making as I instructed.

Every time I deal with you, there is some king of trouble.
I'm satisfied with your arrangements after error, but your check system is hideous.
You can't help me thinking that you don't check at all.
If you want bigger business, please do things more properly.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime