Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to German ] 注文をありがとう 当店で購入していただきありがとうございました。 私は店舗運営者の宮谷と申します。 フェデックスの追跡情報は荷物が到着したことを示して...

This requests contains 240 characters . It has been translated 2 times by the following translator : ( mr-abito ) and was completed in 6 hours 21 minutes .

Requested by tukazi at 13 May 2015 at 18:49 1923 views
Time left: Finished

注文をありがとう

当店で購入していただきありがとうございました。
私は店舗運営者の宮谷と申します。

フェデックスの追跡情報は荷物が到着したことを示しています。
商品が無事に到着した事と、
あなたが購入した商品が一番のお気に入りになることを、心より願っております。

商品やサービスに満足した場合は我々にフィードバックを残してください。
今後の運営の参考とさせていただきます。

その他に不明点がございましたら我々に連絡することを躊躇しないでください。
またのご利用を心よりお待ちしております。
ありがとう

[deleted user]
Rating 50
Translation / German
- Posted at 14 May 2015 at 01:10
Vielen Dank für Ihre Bestellung.

Wir danken Ihnen für den Kauf in unserem Geschäft.
Ich heiße Miyatani.
Ich leite das Geschäft.

Die Tracking-Information von FedEx zeigt, daß das Paket angekommen ist.
Ich hoffe von Herzen, daß die Ware gut angekommen ist, und daß sie Ihnen am besten gefällt.

Wenn Sie mit den Waren und den Dienstleistungen zufrieden sind, bitte hinterlassen Sie uns das Feedback .
Wir möchten das für die zukünftige Leitung benutzen.

Wenn es sonst etwas Unklares gibt, bitte zögern Sie nicht, uns mitzuteilen.
Wir freuen uns auf Ihre andere Bestellung.
Danke schön!
[deleted user]
[deleted user]- over 9 years ago
すみません。
3段落目の2行目の文を
Wir hoffen von Herzen, daß die Ware gut angekommen ist und daß sie Ihnen am besten gefällt.
に訂正してください。
mr-abito
Rating 50
Translation / German
- Posted at 13 May 2015 at 20:09
Vielen Dank für Ihre Bestellung.

Wir bedanken uns für Ihren Einkauf bei uns.
Mein Name ist Frau Miyatani und ich arbeite in der Administration.

Laut der Fed-Ex Bestellverfolgung ist die Bestellung bei Ihnen angekommen.
Ich hoffe es ist alles ohne Zwischenfälle bei Ihnen eingetroffen und zu Ihrer Zufriedenheit.

Wenn Sie zufrieden mit uns waren, dann würden wir Sie bitten, uns ein Feedback zu geben.
Dies werden wir uns zu Herzen nehmen um unseren Service noch weiter zu verbessern.

Falls noch Unklarheiten herrschen, bitte zögern Sie nicht bei uns nachzufragen.
Wir freuen uns wenn Sie wieder bei uns einkaufen.
Vielen Dank

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime