Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to Chinese (Simplified) ] お好み焼き 発音:okonomiyaki 家庭で作ると一枚50円からできる家計のお助け料理でもありながら、一枚2000円する高級なものまで進化できる、幅...

This requests contains 240 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( muki , wuhaiyun , kabasan ) and was completed in 0 hours 32 minutes .

Requested by [deleted user] at 13 May 2015 at 18:27 3467 views
Time left: Finished

お好み焼き
発音:okonomiyaki

家庭で作ると一枚50円からできる家計のお助け料理でもありながら、一枚2000円する高級なものまで進化できる、幅広い層の日本人の胃袋を満たす重要な日本料理

英語だとJapanese PancakeやJapanese Pizzaなどと表現されますが、どれもうまくニュアンスが伝わらない日本独特の味で、観光客にはオススメの料理です

味はもちろんのこと、アートとしても目を楽しませてくれ、日本人の私としては是非とも日本に来た際は一度試して貰いたい料理です

wuhaiyun
Rating 53
Native
Translation / Chinese (Simplified)
- Posted at 13 May 2015 at 18:44
大阪烧
发音:okonomiyaki

从一张50日元起的物美价廉的家庭料理到2000日元一张的高级食品,是一种能让各个层次的日本人的胃都得到满足的重要的日本料理。

大阪烧的英语虽有Japanese Pancake又或是Japanese Pizza等叫法,但大阪烧却是这些名字都不法准确的传达的日本独特的味道,是对观光客而言有推荐价值的料理。

味道不用说,它的艺术性也能让你大饱眼福,对于作为日本人的我而言是一品来日本的时一定要试一下的料理。
[deleted user]
[deleted user]- over 9 years ago
とても迅速に翻訳して頂きありがとう御座いました!またよろしくお願いいたします。
wuhaiyun
wuhaiyun- over 9 years ago
こちらこそ,またよろしくお願いします!
kabasan
Rating 50
Native
Translation / Chinese (Simplified)
- Posted at 13 May 2015 at 18:59
大阪烧
发音:okonomiyaki

大阪烧既是可以在家只花50日元就可以做的省钱料理,还是可以进化为一张2000日元的高级料理,它是可以满足日本各个年龄层人们的重要日本料理

英语称之为Japanese Pancake或Japanese Pizza等,但是没有一个能传达出它独特的味道,它还是深受游客欢迎的料理。

他的味道自是不用说,它更是一种可以让人一饱眼福的艺术,我作为一个日本人强烈推荐您来日本品尝
[deleted user]
[deleted user]- over 9 years ago
とても迅速に翻訳して頂きありがとう御座いました!またよろしくお願いいたします。
kabasan
kabasan- over 9 years ago
こちらこそ、ありがとうございます。
muki
Rating 50
Translation / Chinese (Simplified)
- Posted at 13 May 2015 at 18:59
日语: お好み焼き
发音: okonomiyaki
一份初学者都可以轻松掌握的简单料理,在自己家做一份成本只要50日元的,也可以根据自己的嗜好把成本添加到2000日元的高级料理,也是满足需求越发膨大的日本人胃口的重要的日本料理。
用英语可以翻译成Japanese Pancake 或是Japanese Pizza, 但不管怎么翻译都没能用语言把这独特的日本风味表达的淋漓尽致,对于来日旅客是强烈推荐的料理。
味道上当然没得说,在艺术上来看是能让您绝对赏心悦目,这是作为日本人的我,无论如何都希望您来日本的时候尝试一次的日本料理。 
(现在的汇率100日元=人民币5元)
[deleted user]
[deleted user]- over 9 years ago
とても迅速に翻訳して頂きありがとう御座いました!またよろしくお願いいたします。

Client

[deleted user]

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime