[Translation from Japanese to English ] The details you checked with eBay and your statement based on the details is ...

This requests contains 489 characters . It has been translated 9 times by the following translators : ( sweetshino , jetrans , yakuok , k_co ) and was completed in 10 hours 53 minutes .

Requested by takashi at 22 Jul 2011 at 23:34 2405 views
Time left: Finished

あなたがebayに確認した内容とそれに基づく主張は正しいのですが、
冷静になって考え直してみてください。
まず、このebayのルールはあまりにも多くの悪戯入札が多いことが発端で
Sellerを保護する為に設けられたルールなのです。
しかし、今回は悪戯ではなく間違い入札なのです。このことについては深く
お詫びいたしますが人間で有る以上、間違いは発生します。
どうかそこをご理解頂きたいと思います。

The details you checked with eBay and your statement based on the details is correct. However, I would like you to rethink about it with your calm mind.
First of all, this rule was set up to protect the Seller because there were too many bad bids out there.
However, this bid is not a bad bid, but just a mistake. I deeply apologize for my mistake, but I would like you to understand mistake happens because human being is not perfect.
I would like you to understand that point.

あなたが私のキャンセルに応じることがBESTの判断であることに早く気が
付いて再出品を進めることを期待します。
私としては何も被害がありませんので、どちらでも良いです。
(何度も未払いを繰り返す人は利用制限がかかるルールです)

お互いebayの利用者です。
利用者の立場になって冷静な判断をお願い致します。

I hope you will realize that the best solution to this is to cancel my order and relist the item on your end.
There is no loss on my end, so whichever decision made by you is fine with me.
(This is a rule which restricts users from using eBay when they continue with no-payment purchases.)

We are both eBay users.
Please once again stand on both ends and decide carefully.

以下はアドバイスです。
あなたが私のキャンセルに応じてくれない場合、あなたはebayから
落札手数料を徴収される可能性があります。
そこは早く確認した方がいいでしょう。
彼らは自分たちの利益が第一優先ですから、そこは十分気を付けてください。

あなたの次回の出品が今回より高く落札されることを祈っています。

以上

The following is a piece of advice from me.
If you do not wish to cancel my order, there is a possibility that eBay might charge you for a fee on this successful bid.
I think you'd better check on this matter as soon as you can.
The most important thing for eBay is "profit", so do take note of that.

I hope your relisted item will be bidded at a higher price for purchase than this time around.

Thank you.

Client

Additional info

ebayのセラーさんとのトラブルです。柔らかい口調で翻訳をお願いしたいです。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime