[Translation from English to Japanese ] Tencent’s Smart Device OS Leaked In Pictures After launching Tencent Operati...

This requests contains 2035 characters . It has been translated 8 times by the following translators : ( a_ayumi , greene , anna_claba ) and was completed in 15 hours 40 minutes .

Requested by startupdating at 12 May 2015 at 12:38 2623 views
Time left: Finished

Tencent’s Smart Device OS Leaked In Pictures

After launching Tencent Operating System or TOS at the beginning of this year, Chinese Internet tycoon Tencent rolled out TOS+ strategy last week at GMIC to make the system available for more emerging categories of smart devices ranging from smart wearables, smart TV to virtual reality headsets. Just a few days later, the first leaked images of TencentOS have appeared online.

anna_claba
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 12 May 2015 at 13:41
Tencentのスマートデバイス向けOS、画像公開

今年の初めにTencentオペレーティングシステム(TOS)をローンチした、中国のインターネット業界大手・Tencentは先週のGMIC(グローバル・モバイル・インターネット・カンファレンス)にて、注目のスマートウェアラブルやスマートテレビ、VR(仮想現実)ヘッドセットといったスマートデバイスに対応した「TOS+」を発表した。発表から数日後には初めてTencentOSの画像がWeb上にリークされた。
startupdating likes this translation
a_ayumi
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 12 May 2015 at 15:48
TencentのスマートデバイスOSの写真が流出

今年の初めにTencent Operating System「TOS」をローンチした後、中国のインターネット業界の立役者Tencentは先週、GMICにおいて、同システムを、スマートウェアラブル、スマートTVからバーチャル・リアリティ・ヘッドセットに及ぶ、新たに登場した多くのスマートデバイス分野で利用可能にするためのTOS+戦略を公表した。それからたった数日で、TencentOSの写真が初めてオンライン上に流出した。
startupdating likes this translation

The pictures show the Android-based system supports a variety of features that are typical for smart watches, like sports data monitoring, messaging, answering phone call, music, email alert. TencentOS also supports voice commands, payment transaction and it is going to feature several local life services like taxi-hailing, restaurant reservation, fast check-in to get users better informed in different usage scenarios.

TOS+ aims to build an open source platform that connects all kinds of smart devices, according to the company. For Tencent, it is all ideal platforms for pushing other services like gaming, social and entertainment services, mobile payment services, and more.

anna_claba
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 12 May 2015 at 14:11
画像によると、AndroidベースであるTOS+はスマートウォッチ向けの特徴をたくさん備えていることがわかる。スポーツ情報のチェック、メッセージのやりとり、電話の応答、音楽、メール着信といったものだ。TOSは音声認識やモバイル支払いにも対応しており、さらに今後はタクシーの手配やレストランの予約、手早い宿泊手続きといったローカルライフサービスにも特化していく予定で、ユーザが様々な場面で情報を手に入れやすくなる。

Tencentによると、TOS+はあらゆるスマートデバイスをつなぐオープンソースプラットフォームの構築を目指しているという。Tencentにとって、ゲーム、ソーシャルメディアサービス、エンターテイメントサービス、モバイル支払いなど、他のサービスを推し進めるために、TOS+は全てにおいて理想のプラットフォームなのだ。
startupdating likes this translation
a_ayumi
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 12 May 2015 at 14:34
写真は、アンドロイドベースのシステムである。これはスポーツデータモニタリング、メッセージ機能、電話に出る、音楽、eメール通知といった、スマートウォッチに通常備わっている様々な機能に対応している。TencentOSは、音声コマンド、支払取引にも対応しており、ユーザがさまざまな場面で、より良い情報が得られるようにするため、タクシーの手配、レストランの予約、早期チェックインのような実際の生活で利用するサービスに使える機能を備える予定だ。

同社によれば、TOS+が目指すのは、あらゆる種類のスマートデバイスに接続するオープンソースプラットフォームを作り上げることだという。Tencentにとってそれは、ゲームやソーシャルおよびエンタテインメントサービス、モバイル支払サービスなどの他のサービスを後押しするのに全くもって理想的なプラットフォームである。
startupdating likes this translation
a_ayumi
a_ayumi- over 9 years ago
1行目「アンドロイドベース」ではなく「Androidベース」に訂正します。失礼いたしました。

Like most of its local competitors, Tencent has made several endeavors in the operating system arena to gain a foothold in what is generally considered as an entry-point product for all the other mobile services. The company has rolled out its customized Android smartphone OS TITA as early as 2012, but the OS didn’t garner much attention. This time, Tencent renewed its efforts with a twitch in focus on Internet-connected devices and wearbles.

anna_claba
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 12 May 2015 at 14:28
中国のほとんどの競合他社と同様に、TencentはOS分野に力を入れ、あらゆるモバイルサービスに対応した製品開発への進出となりえる地盤を得たいという考えだ。2012年には既にAndroidスマートフォンOSをベースにTITAというOSの開発を発表していたが、あまり注目を得られなかった。今回、Tencentは心機一転、インターネットに接続した機器やウェアラブルに力を入れることにした。
startupdating likes this translation
greene
Rating 67
Native
Translation / Japanese
- Posted at 13 May 2015 at 04:23
ローカルの競合他社同様、Tencentはオペレーティングシステム分野で幾つかのプロジェクトを進め、その他のモバイルサービス向けの一般にエントリー製品と見なされる分野での足場を固めようとした。TencentはアンドロイドをカスタマイズしたスマートフォンOSのTITAを2012年には展開していたが、注目を集めることができなかった。今回は、Tencentoは戦略を刷新し、インターネットに接続されたデバイスとウェラブルに集中することにしている。
startupdating likes this translation

This shift seems plausible at this special timing when smart wearables and IOT products have finally started to appeal to a major proportion of Chinese gadget fanatics. Moreover, the unavailability Google service-backed Android Wear in China seems to have to prompted domestic companies to making something of their own.

But Tencent is not the only Chinese company that noticed the change. Chinese search engine Baidu launched its Android-powered smartwatch OS DuWear in April this year.

anna_claba
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 12 May 2015 at 14:46
スマートウェアラブルやIOT(モノのインターネット)製品が中国のコンピュータマニアの大半の心をつかみ始めた昨今、今回のTencentの動きは妥当と言える。さらに、GoogleのAndroid Wearは中国ではサービスを利用できないため、国内企業が独自のOSを開発せざるを得ない状況にある。

しかしこの動きに気づいたのはTencentだけではなかった。中国の検索エンジン・Baiduが、今年4月にAndroidベースのスマートウォッチOS「DuWear」をローンチしたのである。
startupdating likes this translation
greene
Rating 67
Native
Translation / Japanese
- Posted at 13 May 2015 at 04:18
スマートウェアラブルやIOT製品GA中国のガジェット好きの大部分にアピールするようになったこのタイミングでのこの移行は妥当なことと思われる。更に言えば、Googleのサービスをベースにしたアンドロイドウェアが中国で入手不可能なことが、国産ベンダが独自に類似品を手がける契機となったように思われる。

しかし、中国企業で変化に気付いたのはTencentだけではない。中国の検索エンジンBaiduはAndroidをベースにしたスマートウォッチ用OSのDuWearを今年の4月に立ち上げている。
startupdating likes this translation

Client

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

Additional info

依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。

該当記事です。
http://technode.com/2015/05/06/tencents-smart-device-os-leaked-pictures/

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime