Translation Results Requested Through Conyac Made Public
[Translation from Japanese to English ] Review test Plant safety/hygiene basics Expected actions at the plant Impo...
Original Texts
復習テスト
工場安全・衛生の基本
工場のあたり前行動
5Sの大切さ
カーエアコンの基礎知識
安全の大切さ
ASモノづくりの基礎
改善(Kaizen)の実施⇒達成感⇒働きがいにつながる小集団活動であり、全員が参加することにより仲間意識が醸成されます。
モノを冷やす原理は、冷媒を状態変化させることです。
液体から気体へ蒸発させる役目はエバポレータです。
冷凍サイクルで冷媒が蒸発するときに周囲から熱をうばうことによって室内を冷やす働きをするのはエキスパンションバルブである。
工場安全・衛生の基本
工場のあたり前行動
5Sの大切さ
カーエアコンの基礎知識
安全の大切さ
ASモノづくりの基礎
改善(Kaizen)の実施⇒達成感⇒働きがいにつながる小集団活動であり、全員が参加することにより仲間意識が醸成されます。
モノを冷やす原理は、冷媒を状態変化させることです。
液体から気体へ蒸発させる役目はエバポレータです。
冷凍サイクルで冷媒が蒸発するときに周囲から熱をうばうことによって室内を冷やす働きをするのはエキスパンションバルブである。
Translated by
anna_claba
Review Test:
Basis of security and sanitation in the factory
Proper actions in the factory
Basic knowledge about a car air-conditioner
Importance of 5S
Basis of AS creating
With a small group activity connected to from the execution of improvement (Kaizen), the feeling of accomplishment to the job satisfaction, the participation of all staffs fosters camaraderie.
The principle to cool some object is to change refrigerant to other state.
The evaporator dries off fluid into gas.
The expansion bulb cools the room by putting heat away when the refrigerant evaporates in the freezing cycle.
Basis of security and sanitation in the factory
Proper actions in the factory
Basic knowledge about a car air-conditioner
Importance of 5S
Basis of AS creating
With a small group activity connected to from the execution of improvement (Kaizen), the feeling of accomplishment to the job satisfaction, the participation of all staffs fosters camaraderie.
The principle to cool some object is to change refrigerant to other state.
The evaporator dries off fluid into gas.
The expansion bulb cools the room by putting heat away when the refrigerant evaporates in the freezing cycle.
Result of Translation in Conyac
- Number of Characters of Requests:
- 226letters
- Translation Language
- Japanese → English
- Translation Fee
- $20.34
- Translation Time
- 31 minutes
Freelancer
anna_claba
Starter
翻訳歴はごく浅いですが、精一杯研鑽を詰み、正確かつ読みやすい訳を心がけて参ります。
大学時代に15000word程度の英語論文作成経験有
IT企業...
大学時代に15000word程度の英語論文作成経験有
IT企業...