[Translation from English to Japanese ] But before I proceed, since you are paying for the return, I wanted to let yo...

This requests contains 663 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( sujiko , greene , flank1015 ) and was completed in 0 hours 22 minutes .

Requested by kazusugo at 12 May 2015 at 08:13 7599 views
Time left: Finished

But before I proceed, since you are paying for the return, I wanted to let you decide which shipping option I should use because it is quite expensive.
It will be shipped back with CanadaPost, with 1000$ CDN coverage and tracking.
The package is 33cm x 23cm x 17cm, and weight is 2.310 kg.
There are three options for shipping with CanadaPost (n.b. these are estimates, and price may vary a little bit):
Priority WorldWide (3 days) : $ 221.38 CAN
XpressPost - International (5 days) : $ 131.45 CAN
International Parcel - Surface (? days) : $ 79.00 CAN
Please also note that this is the price in CANADIAN Dollars ($1 USD equals about $ 1.22 CAN).

手続きを進めるにあたり、どの発送方法を使うべきか決めて頂ければと思います。送料はかなり高いですし、返送にかかる送料をそちらに負担して頂くことになっていますので。
CanadaPostでの返送となり、いずれの選択肢も$1000のCDNとトラッキングが付きます。
梱包サイズは33cm x 23cm x 17cmで、重さは2.310kgです。
CanadaPostでは3つ選択肢があります。(送料は見積でして、多少違うかもしれません):
Priority Worldwide(3日):$221.38カナダドル
XpressPost - International(5日):$131.45カナダドル
International Parcel - Surface(?日): $79.00カナダドル(訳者注:恐らく陸送と船便かと推察します)
また、これらの送料はカナダドルであることに留意ください。(1米ドルは約1.22カナダドルです)

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime