Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] You appeared only in a few scenes in this movie, but I was able to thoroughly...

This requests contains 239 characters and is related to the following tags: "Letter" . It has been translated 2 times by the following translators : ( yeardly_koko , sa73an , greene ) and was completed in 0 hours 23 minutes .

Requested by caramel3011 at 12 May 2015 at 03:02 5112 views
Time left: Finished

この映画はあなたの出演シーンが少ないけど私は充分にあなたの演技を堪能しました。この映画は良いタイミングで白黒の映像とカラーの映像に切り替わるので映画自体にもリズムがあるように感じます。とてもスタイリッシュでかっこいい映画です。あなたの演技は人間の繊細な感情を見事に表現していて説得力があります。今度撮影される"(映画名)"はビデオゲームが元なんですね。あなたはどんな役柄なのかとても楽しみです。同封したペンは危険物ではありません。あなたが日本を好きでいてくれていたら嬉しいです。

yeardly_koko
Rating 55
Native
Translation / English
- Posted at 12 May 2015 at 03:07
You appeared only in a few scenes in this movie, but I was able to thoroughly enjoy your acting. I felt that the entire movie had a rhythm because it switches between black and white and color at great timings. It was a very stylish and cool movie. Your acting effectively portrays the delicateness of human emotion and is very persuasive. I heard that the next movie "(Name of Movie)" is based on a video game. I am very excited to find out your role. The pen included in the letter is not hazardous. I hope that you will continue to love Japan.
caramel3011 likes this translation
caramel3011
caramel3011- over 9 years ago
ありがとうございます!助かります!
sa73an
Rating 50
Translation / English
- Posted at 12 May 2015 at 03:25
There aren't many scenes of you in this movie but I enjoyed your play fully. This movie changes from black and white to the color picture with good timing so I felt the movie itself had a rhythm. It's a stylish and cool movie. Your play is persuasive because you express the delicate feeling of human very well. I heard that "○○" you will make a film based on the video game. I'm looking forward to know what character you will play. The enclosed pen is not dangerous. I'll be happy if you like Japan.
caramel3011 likes this translation
caramel3011
caramel3011- over 9 years ago
ありがとうございます。助かります!
sa73an
sa73an- over 9 years ago
カナダ人の旦那にも確認してもらったので大丈夫かと思います。お役に立てたならなによりです^^
caramel3011
caramel3011- over 9 years ago
そうだったんですか!羨ましいです。以前もありがとうございました。早速ファンレター書きます!
sa73an
sa73an- over 9 years ago
こちらこそ有難うございます。気持ちが彼(彼女)に届きますように!
greene
Rating 50
Translation / English
- Posted at 12 May 2015 at 03:26
I enjoyed your acting while you are not much exposure on the film. I feel the film itself has good rhythm by changing color and black/white at good timings. I think it's very stylish and cool movie. Your acting is very persuasive since you describe human delicate feelings very great. Next movie "(name of movie)" is originally a video game, is it? I am looking for what kind of role would you play. The pen enclosed is not a dangerous good. I would be happy if you keep being in favor of Japan.
caramel3011 likes this translation
caramel3011
caramel3011- over 9 years ago
ありがとうございました。助かります!

Client

Additional info

ファンレターばかりですみません。宜しくお願いします。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime