Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to Chinese (Simplified) ] 「Koda Kumi Asia Live 2015」開催決定! デビュー15周年をむかえる倖田來未のアジア公演の開催が決定! 3年連続4回目となる台湾...

This requests contains 767 characters . It has been translated 10 times by the following translators : ( naiyourulao , meilan , kiki7220 , kabasan , mimimu , souyou , syui ) and was completed in 0 hours 15 minutes .

Requested by nakagawasyota at 11 May 2015 at 11:28 2954 views
Time left: Finished

「Koda Kumi Asia Live 2015」開催決定!


デビュー15周年をむかえる倖田來未のアジア公演の開催が決定!
3年連続4回目となる台湾公演に加え、今回は初のシンガポールでの開催となります!!

决定举办「Koda Kumi Asia Live 2015」!


迎向出道15周年的KUMI KODA将举办亚洲公演!
除了连续3年举办第4次的台湾公演场次外,这次增加了首次的新加坡公演场次!!

【Koda Kumi Asia Live 2015 (仮)】
2015.07.11(土) 18:30開場 19:30開演 台湾/台北・SHOWBOX文創立方
2015.07.12(日) 17:00開場 18:00開演 台湾/台北・SHOWBOX文創立方
2015.07.18(土) 19:00開場 19:30開演 シンガポール/*SCAPE The Ground Theatre

【Koda Kumi Asia Live 2015 (暂定)】
2015.07.11(星期六) 18:30开演 19:30结束 台湾/台北・SHOWBOX文创立方
2015.07.12(星期日) 17:00开演 18:00结束 台湾/台北・SHOWBOX文创立方
2015.07.18(星期六) 19:00开演 19:30结束 新加坡/*SCAPE The Ground Theatre

■台湾公演 チケット料金
券種.1:スタンディングAブロック
金額.1:2,400元(日本での販売価格は9,000円)
券種.2:スタンディングBブロック
金額.2:1,800元(日本での販売は無し)
※券面に記載されている整理番号順に入場していただきます。

■台湾公演门票价格
券种.1:站票A队
金额.1:2,400元(日本销售价格9,000日元)
券种.2:站票B队
金额.2:1,800元(日本无销售)
※请按照券面记载整理编号入场。

■台湾公演 チケット発売日
<倖田組/playroom/グローバルファンクラブ「KODA GUMI」>
2015年5月13日(水)18:00〜
<台湾>
2015年5月13日(水)台湾時間12:30より
台湾全国セブン-イレブン店内端末ibonとウェブサイトibonチケットで一斉発売

■台湾公演票发卖日
<幸田组/ playroom /全球爱好者俱乐部「KODA GUMI」>
2015年5月13日(星期三)18:00〜
<台湾>
2015年5月13日(星期三)台湾时间12:30开始
台湾全国7-11便利店店内终端ibon和网站ibon同时发售

■シンガポール公演 チケット料金
券種:スタンディング
金額:138SGD(日本での販売価格は12,500円)
※券面に記載されている整理番号順に入場していただきます。

■シンガポール公演 チケット発売日
<倖田組/playroom/グローバルファンクラブ「KODA GUMI」>
2015年5月13日(水)18:00〜
<シンガポール>
2015年5月11日(月)シンガポール時間10:00よりSISTICで一斉発売

■新加坡公演场票价
门票种类:站位
票价:138SGD(日本售价为12,500日圆)
※※请依票券上记载之编号入场。

■新加坡公演场票券发售日
<幸田组/playroom/全球歌迷会「KODA GUMI」>
2015年5月13日(三)18:00〜
<新加坡>
2015年5月11日(一)新加坡时间10:00起於SISTIC同步开卖

Client

Additional info

アーティスト名は「KUMI KODA」に統一下さい。
全角文字は半角文字に置き換えてください。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime