Translation Results Requested Through Conyac Made Public
[Translation from Japanese to English ] Thank you for arranging for sending it. Is the amount we transfer 00 dollars...
Original Texts
発送手配有り難う御座います
送金金額は$00で宜しいでしょうか
$00+送料$00-前払い金$00=$00
直ぐにお振込みます
今回の送料につきまして少し高いと感じました
FEDEXやYAMATO等と契約して頂けると安くなると思うので、検討して頂けますか
宜しくお願い致します
PAYPALでのご請求お待ちしてます
送料20%引きして頂き、有り難う御座います
その後、商品の量産体制や品質管理等、進捗状況等ありましたら
教えて下さい
アルミのピンクの生産は中止になりましたが、日本用に作って貰えませんか
送金金額は$00で宜しいでしょうか
$00+送料$00-前払い金$00=$00
直ぐにお振込みます
今回の送料につきまして少し高いと感じました
FEDEXやYAMATO等と契約して頂けると安くなると思うので、検討して頂けますか
宜しくお願い致します
PAYPALでのご請求お待ちしてます
送料20%引きして頂き、有り難う御座います
その後、商品の量産体制や品質管理等、進捗状況等ありましたら
教えて下さい
アルミのピンクの生産は中止になりましたが、日本用に作って貰えませんか
Translated by
transcontinents
Thanks for arranging the shipment.
Will you confirm the payment amount of $00?
$00 + shipping cost $00 - advance payment $00 = $00
I will pay immediately.
I felt shipping cost this time was little expensive.
I think if you make contract with FedEx or Yamato it will be cheaper, so please kindly consider it.
Thank you.
I'll be waiting for PayPal invoice.
Thank you for discounting 20% of the shipping cost.
Please keep me updated of mass quantity production of the item and quality control etc.
Production of pink aluminum has bee discontinued, but will you produce it for Japan?
Will you confirm the payment amount of $00?
$00 + shipping cost $00 - advance payment $00 = $00
I will pay immediately.
I felt shipping cost this time was little expensive.
I think if you make contract with FedEx or Yamato it will be cheaper, so please kindly consider it.
Thank you.
I'll be waiting for PayPal invoice.
Thank you for discounting 20% of the shipping cost.
Please keep me updated of mass quantity production of the item and quality control etc.
Production of pink aluminum has bee discontinued, but will you produce it for Japan?
Result of Translation in Conyac
- Number of Characters of Requests:
- 240letters
- Translation Language
- Japanese → English
- Translation Fee
- $21.6
- Translation Time
- 10 minutes
Freelancer
transcontinents
Starter
ビジネス文書作成、交渉、輸出入実務の経験があり、ビジネス関連コミュニケーションが得意分野です。
迅速、簡潔で適切な翻訳を心がけています。
I ...
迅速、簡潔で適切な翻訳を心がけています。
I ...