sorry for the late reply,
I do not have any problem with the late delivery as long as the price stays the same. Could you please deliver the figure the first Monday of September 2015. Please reply with further information on when the figure will be delivered. Thank you.
Translation / Japanese
- Posted at 08 May 2015 at 23:29
返事が遅れてすみません。
価格が変更にならなければ配達が遅くなっても構いません。フィギュアは2015年9月の第一月曜日に届けていただけますか。フィギュアの配送時期詳細をご連絡ください。
宜しくお願いします。
hotcabo likes this translation
価格が変更にならなければ配達が遅くなっても構いません。フィギュアは2015年9月の第一月曜日に届けていただけますか。フィギュアの配送時期詳細をご連絡ください。
宜しくお願いします。
★★★★★ 5.0/2
Translation / Japanese
- Posted at 08 May 2015 at 23:29
返信が遅れて申し訳ありません。
価格が同じであれば、配送が遅れても問題ありません。2015年9月の第1月曜日にそのフィギュアを配送していただけますか? フィギュアの配送に関する詳細をお教えください。
hotcabo likes this translation
価格が同じであれば、配送が遅れても問題ありません。2015年9月の第1月曜日にそのフィギュアを配送していただけますか? フィギュアの配送に関する詳細をお教えください。
★★★★★ 5.0/1
最後のThank youの訳が抜けていました。「よろしくお願いします。」です。失礼いたしました。