先ほど商品のご返品のご連絡をさせていただきましたが、返品に手間がかかります。もしご希望でしたら、そのまま商品をお使いいただき、修理代として一部ご返金させていただくという方法もありますが、いかがいたしますか?返金額は100USDをご返金させていただこうと思います。ご検討ください。
その他もしご希望がありましたら検討させていただきますのでご連絡ください。
よろしくお願いいたします。
Translation / English
- Posted at 08 May 2015 at 19:09
Though I let you know about returning the product just now, it will disturb you to return it. If you will hope, there is an option that we will pay back some charge to you as costs for repairing and you will keep using it. How will we help you? The price we will pay back to you will be 100 USD. Please consider it.
If any other things you want, please let us know to consider.
Best regards.
If any other things you want, please let us know to consider.
Best regards.
Translation / English
- Posted at 08 May 2015 at 19:05
I am sending you this message regarding the return of the product in question. It is expected to take time to return the product. You can use the product and have us make partial refund for the repair fee, if you like. We plan to refund USD100. Please give it some consideration.
If there are other requests, please let us know.
I look forward to hearing from you.
If there are other requests, please let us know.
I look forward to hearing from you.