Hi I hope everything is fine over there. Thank sharing this glass in ebay I hope it works with my nex cameras perfectly without an issue. Please set the proforma invoice under $70 otherwise it stuck at the custom and would have to pay double of that price you sell.
Translation / Japanese
- Posted at 07 May 2015 at 15:10
こんにちは。お元気ですか。eBayでこのグラスをありがとうございました。私のNexのカメラで問題なく使えればいいのですが。
また70ドル未満のプロフォーマインボイスも送って頂けますか。でないと税関で引っかかって売値の倍払わないといけなくなりますので。
また70ドル未満のプロフォーマインボイスも送って頂けますか。でないと税関で引っかかって売値の倍払わないといけなくなりますので。
★★★★☆ 4.0/1
Translation / Japanese
- Posted at 07 May 2015 at 15:11
こんにちは。お元気にお過ごしのことと思います。
このガラスをebayで出品いただき有難うございます。私のnexカメラと問題なく作動することと思います。
Proforma Invoiceを70米ドル以下で作成してください。
そうしないと、税関で引っかかりあなたからの購入価格の2倍を支払わなければならなくなりますので。
このガラスをebayで出品いただき有難うございます。私のnexカメラと問題なく作動することと思います。
Proforma Invoiceを70米ドル以下で作成してください。
そうしないと、税関で引っかかりあなたからの購入価格の2倍を支払わなければならなくなりますので。
★★★★☆ 4.0/1
Translation / Japanese
- Posted at 07 May 2015 at 15:28
わたしはむこうですべてがうまくいくことを願っています。イーベイでこのガラスをシェアししたことを感謝してください。
わたしは問題なく完璧にNEXカメラが作動してほしいと思っています。
70ドル以下でプロフォーマーインボイス(見積請求書)に設定してください。
顧客が動かなければ、あなたは売値の倍を払わなければならない。
わたしは問題なく完璧にNEXカメラが作動してほしいと思っています。
70ドル以下でプロフォーマーインボイス(見積請求書)に設定してください。
顧客が動かなければ、あなたは売値の倍を払わなければならない。
★★★★★ 5.0/1
顧客が動かなければ→税関でひっかかり に訂正します
感謝してください。→ありがとう に訂正します