Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] I resent the invoice but it seems like I cannot change the invoice address at...

This requests contains 169 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( transcontinents , jesse-oka , mdtrnsltn ) and was completed in 0 hours 6 minutes .

Requested by shamu002 at 06 May 2015 at 14:14 1259 views
Time left: Finished

請求書を送りなおしましたが、こちらから請求先の住所を変更できないようですが

新しく送りなおした請求書のほうに支払いをしていただければ、エクアドル宛に発送させていただきますので
ご安心ください。

※paypal に登録してある住所とは別の住所への発送になりますので、万が一の場合には、保障対象外になる場合がございますので、予めご了承くださいませ。

transcontinents
Rating 52
Translation / English
- Posted at 06 May 2015 at 14:18
I resent the invoice but it seems like I cannot change the invoice address at my side.

If you make payment to the invoice sent again, I will ship it to Ecuador so please do not worry.

*As the address is different from the registered address in PayPal, please note that it may not be subject to guarantee in case something happens.
jesse-oka
Rating 52
Translation / English
- Posted at 06 May 2015 at 14:19
I sent a bill again, although it seems that I cannot modify the billing address from my end,
but if you do a payment to the bill which was newly sent, we will ship to Ecuador, so please be assured.

※ The shipment is to another address than one registered in Paypal, so when in case, it might not covered by warranty, please understand it in advance.
mdtrnsltn
Rating 52
Translation / English
- Posted at 06 May 2015 at 14:30
I resent a statement. We noticed that we cannot change the billing address. However if you pay from the newly resent statement, rest assured that we will ship to Ecuador.

※Since we are shipping to an address different from the registered address with your PayPal account, please be advised that should there be a problem, it may not be covered by any warranties.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime