Translation Results Requested Through Conyac Made Public
[Translation from Japanese to English ] I think you read our response. We want to sell MC professionally and make ...
Original Texts
私達の返事はご覧頂けたと思います。
私達は、MCを本格的に販売し、メジャーな定番商品にしたいと考えています。
その為のコストは十分に掛けて、長期的に販売できる体制を作ります。
また、私達は、あなたの権利を大切に考えています。
私達は、あなたの持つ製品に対する権利を侵害するつもりはありません。
MCとして知名度を上げ、販売する事を前提にしています。
もちろん、OEMの案件がある場合も、あなたに依頼するのが当然と考えています。
私達は、あなたに協力的に考えています。
そして、あなたにも、私達に協力的であって欲しいと思っています。
日本で、MCの販売に一番力を注ぐのは間違いなく私達です。
そして、お互いに全力を尽くせるようにフェアな取引を願っています。
販売開始が遅れると、その分損失となります。
また、目の前のチャンスも見逃してしまう事になります。
今、日本はGWと言うホリデーです。
7日から、平常に戻りますので、6日の夜までに返信を頂けると助かります。
あなたの最良の判断をお待ちしています。
私達は、MCを本格的に販売し、メジャーな定番商品にしたいと考えています。
その為のコストは十分に掛けて、長期的に販売できる体制を作ります。
また、私達は、あなたの権利を大切に考えています。
私達は、あなたの持つ製品に対する権利を侵害するつもりはありません。
MCとして知名度を上げ、販売する事を前提にしています。
もちろん、OEMの案件がある場合も、あなたに依頼するのが当然と考えています。
私達は、あなたに協力的に考えています。
そして、あなたにも、私達に協力的であって欲しいと思っています。
日本で、MCの販売に一番力を注ぐのは間違いなく私達です。
そして、お互いに全力を尽くせるようにフェアな取引を願っています。
販売開始が遅れると、その分損失となります。
また、目の前のチャンスも見逃してしまう事になります。
今、日本はGWと言うホリデーです。
7日から、平常に戻りますので、6日の夜までに返信を頂けると助かります。
あなたの最良の判断をお待ちしています。
Translated by
transcontinents
I think you read our response.
We want to sell MC professionally and make it as a major regular item.
We will spend enough budget for that and build a system to sell in a long term.
Also, we consider your rights very important.
We do not mean to violate any rights that belong to you.
We work to improve the name value of MC for sales.
Of course, we naturally will ask you for any OEM cases.
We want to sell MC professionally and make it as a major regular item.
We will spend enough budget for that and build a system to sell in a long term.
Also, we consider your rights very important.
We do not mean to violate any rights that belong to you.
We work to improve the name value of MC for sales.
Of course, we naturally will ask you for any OEM cases.
We want to be cooperative to you.
Also, we want you to be cooperative for us.
There is no doubt that we are the one to put the most effort for MC sales in Japan.
Furthermore, we wish to do fair business with you which we can both fully work together.
Delay in the start of sales will result in a loss.
Additionally, we will miss opportunity hanging in front of our eyes.
Now Japan is in consecutive holidays called GW.
Things will get back to normal on 7th, so we appreciate that you reply by night of 6th.
We are waiting for your best judgement.
Also, we want you to be cooperative for us.
There is no doubt that we are the one to put the most effort for MC sales in Japan.
Furthermore, we wish to do fair business with you which we can both fully work together.
Delay in the start of sales will result in a loss.
Additionally, we will miss opportunity hanging in front of our eyes.
Now Japan is in consecutive holidays called GW.
Things will get back to normal on 7th, so we appreciate that you reply by night of 6th.
We are waiting for your best judgement.
Result of Translation in Conyac
- Number of Characters of Requests:
- 435letters
- Translation Language
- Japanese → English
- Translation Fee
- $39.15
- Translation Time
- 10 minutes
Freelancer
transcontinents
Starter
ビジネス文書作成、交渉、輸出入実務の経験があり、ビジネス関連コミュニケーションが得意分野です。
迅速、簡潔で適切な翻訳を心がけています。
I ...
迅速、簡潔で適切な翻訳を心がけています。
I ...