Translation Results Requested Through Conyac Made Public
[Translation from Japanese to English ] Thanks for your message. Firstly about speedy35, this item was bought from...
Original Texts
ご連絡ありがとうございます。
まず、speedy35について
こちらの商品は日本のAACD加盟店にて購入しております。
(品質保証協会)そして、真贋検査も行いました。
私もプリントは確認し気になったのでAACDに問い合わせましたが
古い商品の為、稀にあるという回答でした。
なので、本物と判断しました。
ALMAの臭いの件は申し訳ありません。
商品は一点ずつ確認していますが
漏れがあったようです。
2点ともご不安やお気に召さないようでしたら
返品・返金も行います。
ご意見お聞かせください。
まず、speedy35について
こちらの商品は日本のAACD加盟店にて購入しております。
(品質保証協会)そして、真贋検査も行いました。
私もプリントは確認し気になったのでAACDに問い合わせましたが
古い商品の為、稀にあるという回答でした。
なので、本物と判断しました。
ALMAの臭いの件は申し訳ありません。
商品は一点ずつ確認していますが
漏れがあったようです。
2点ともご不安やお気に召さないようでしたら
返品・返金も行います。
ご意見お聞かせください。
Translated by
transcontinents
Thanks for your message.
Firstly about speedy35, this item was bought from an AACD associate shop in Japan.
(Association Against Counterfeit Product Distribution) Also it was inspected for authenticity.
I was also concerned about the print so I checked with AACD, but they replied in rare case old item can have it.
Therefore I judged it was genuine.
Sorry about smell of ALMA.
I check each item but it was accidentally left out.
If you are concerned or don't like both of 2 items, I will accept return and make refund.
Please let me know your opinion.
Firstly about speedy35, this item was bought from an AACD associate shop in Japan.
(Association Against Counterfeit Product Distribution) Also it was inspected for authenticity.
I was also concerned about the print so I checked with AACD, but they replied in rare case old item can have it.
Therefore I judged it was genuine.
Sorry about smell of ALMA.
I check each item but it was accidentally left out.
If you are concerned or don't like both of 2 items, I will accept return and make refund.
Please let me know your opinion.
Result of Translation in Conyac
- Number of Characters of Requests:
- 234letters
- Translation Language
- Japanese → English
- Translation Fee
- $21.06
- Translation Time
- 7 minutes
Freelancer
transcontinents
Starter
ビジネス文書作成、交渉、輸出入実務の経験があり、ビジネス関連コミュニケーションが得意分野です。
迅速、簡潔で適切な翻訳を心がけています。
I ...
迅速、簡潔で適切な翻訳を心がけています。
I ...