Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] I can't express how amazing actress you are. The famous scene (The name of t...

This requests contains 239 characters and is related to the following tags: "Letter" . It has been translated 2 times by the following translator : ( tamapi ) and was completed in 0 hours 44 minutes .

Requested by caramel3011 at 05 May 2015 at 19:45 2905 views
Time left: Finished

あなたがどれ程素晴らしい女優か言葉では表現できない。(曲名)のシーンでは迫力がありセクシーで私は少年のようにドキドキした。あなたが演じたAがBに呆れて泣きながら試写室から出て行くシーンでは私はもらい泣きしそうになった。私はレッドカーペットやフィルムフェスティバルであなたが着るドレスを見るのも楽しみの一つ。あなたは個性的なドレスも可愛らしいドレスも着こなす。あなたは何を着ても似合う。その様な人は少ないと思う。あなたは色々な役を演じているけど、何故かとても上品なイメージがある。

[deleted user]
Rating 51
Translation / English
- Posted at 05 May 2015 at 20:06
I can't express how amazing actress you are. The famous scene (The name of the song) was amazing and sexy and my heart was beating like a boy.
The scene that A who was your role was getting out of testing room crying because A was sick of B made me almost cry.
The one more thing that I am excited to ssee is that you wearing a dress at film festivals and red carpets.
Any unique dresses are good on you.
all is good on you.
I think there is no one like you.
you play lots of roles but you have an elegant image.
caramel3011 likes this translation
caramel3011
caramel3011- over 9 years ago
ありがとうございます!
tamapi
Rating 44
Translation / English
- Posted at 05 May 2015 at 20:29
I can't express in any existed words how brilliant actress you are. You are so powerful and sexy at the scene you sing (the song title), I was so excited just like a young boy. I've almost cried in sympathy at the scene that A who you played was disgusted by B and crying and coming out from the preview room.
One of my fun thing is also to see what you wear at red carpets and film festivals. You wear both of unique and cute dresses very well. Everything looks good on you no matter what you wear. I think there are not so many people like that. Somehow you always have an elegant impression whatever the roll is.
caramel3011 likes this translation
caramel3011
caramel3011- over 9 years ago
ありがとうございます!
tamapi
tamapi- over 9 years ago
こちらこそありがとうございます!

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime