[Translation from Japanese to French ] 商品は必ずお伝えした日本の住所に送って下さい。 それ以外の住所に送っても、私は荷物を受け取れませんので、返金は出来ません。 代金は商品が日本に到着した...

This requests contains 235 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( 3_yumie7 , fawntseng , tobyfuture , emi_aruru ) and was completed in 0 hours 48 minutes .

Requested by masajapan at 04 May 2015 at 23:23 3329 views
Time left: Finished

商品は必ずお伝えした日本の住所に送って下さい。

それ以外の住所に送っても、私は荷物を受け取れませんので、返金は出来ません。

代金は商品が日本に到着したら返金します。

日本に返送する際に必要な送料は、あなたが負担して下さい。

返金の額は私が日本から発送する時に掛かった15EURを引いた、198EURとなります。

実際に日本から送る際にかかった送料はもっと高いですがサービスしてしています。

返品の理由はあなたにあります。

私は大きな損害を出し、とても迷惑していることを理解してくだい。

Assurez-vous d'envoyer l'article à l'adresse indiquée, car je ne pourrai pas recevoir l'article à une autre adresse et je ne pourrai pas verser le remboursement dans ce cas.
Je vais verser le remboursements dès que j'arriverai au Japon.
Les frais de transport du rendu au Japon sont à votre charge.
Le montant du remboursement est €198 après déduction de €15, le frais de transport du Japon à votre addresse. En effet, les frais de transport ont couté plus, mais j'ai reduit le frais.
Vous souhaitez retourner l'article pour une raison personnelle.
Veuillez comprendre que nous avons subis des dommages importants et que nous sommes déjà très ennuyés de cette transaction.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime