[Translation from English to Japanese ] Google reportedly acquired the most European tech companies in 2014 In a new...

This requests contains 1498 characters . It has been translated 6 times by the following translators : ( yakuok , stade , tourmaline ) and was completed in 5 hours 30 minutes .

Requested by startupdating at 01 May 2015 at 16:17 2913 views
Time left: Finished

Google reportedly acquired the most European tech companies in 2014

In a new report examining startup exits, Tech.eu found that Google acquired the most European companies in 2014, a shopping spree that comes amid mounting regulatory scrutiny of the Silicon Valley giant.

According to the analysis by the European technology blog released today, Google acquired eight European tech companies last year. The more notable deals included paying about $390 million for DeepMind, and snapping up drawElements of Finland.

2014年にヨーロッパのテク企業を最も多く買収したのはGoogleとの報道

スタートアップのイグジットを分析している新たな報告の中で、Tech.euはGoogleが2014年に最も多くのヨーロッパのテク企業を買収していたことをつかんだ。厳重になりつつある規制監視下にシリコンバレーの同大手企業が置かれる中、これら多くの買収は行われた。

本日ヨーロッパのテクノロジー系ブログによって公表された分析内容によると、Googleは昨年ヨーロッパのテク企業8社を買収したという。それよりも目立った取引としては、3億9000万米ドルでのDeepMind買収と、フィンランドのdrawElementsの買収が含まれる。

Google was followed by Microsoft, Russia’s Yandex, and Facebook. In general, U.S. companies represented 37 percent of all acquisitions of European tech firms.

Of course, while Google may be finding Europe’s startup scene more attractive for acquisitions, it’s also continuing to fend off a wide range of probes involving taxes, privacy, and user data. Earlier this month, the European Commission formally accused Google of antitrust violations and opened a second probe into whether Android was breaking antitrust rules.

Googleの後には、Microsoft、ロシアのYandex、そしてFacebookが続いた。全般的に見ると、ヨーロッパのテク企業の買収の37%が米国の企業によるものだった。

もちろんGoogleは買収の可能性という意味でヨーロッパのスタートアップ市場を非常に魅力的な市場ととらえているが、同社は税金、プライバシー、そしてユーザデータに関する多くの問題を回避し続けていっている。今月初め、欧州委員会はGoogleを反トラスト法違反の疑いがあるとして公式に非難し、Androidが反トラスト法に違反しているかどうかの2度目の検証を開始した。

As part of the analysis, Tech.eu analyzed 358 exits of European tech companies. While the majority of those deals were so small that the value was not disclosed, Tech.eu found that 125 deals were worth a total of $90 billion.

Other interesting takeaways from the report:

・Enterprise SaaS was the leading category for companies that had some kind of exit.
・Only about 40 percent of companies with an exit were B2C.
・Germany had the most exits, but the UK had larger ones.

分析内容の一部として、Tech.euはヨーロッパのテク企業による358件のイグジットを確認している。そららの取引の多くは規模が大変小さいため取引額は明示されていないが、Tech.euはうち125件の取引は合計900億米ドルの価値があることが分かったとしている。

他にも同報告内で以下のような興味深い情報が取り上げられている。

・何らかの形でイグジットを成功させた企業のカテゴリで最も多かったのはエンタープライズSaaSだった。
・イグジットを成功させた企業のうちわずか40%がB2C企業であった。
・ドイツは最も多くのイグジットを成功させたが、より規模の大きいイグジットを成功させたのはイギリスだった。

Client

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

Additional info

依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。

該当記事です。
http://venturebeat.com/2015/04/30/report-google-was-top-buyer-of-european-tech-companies-in-2014/

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime