Translation Results Requested Through Conyac Made Public
[Translation from Japanese to English ] [Stay without meals] Only 6,500 yen for two persons in weekdays. Enjoy a cozy...
Original Texts
【素泊まり】ふたりで平日6,500円ポッキリ!12時チェックアウトでのんびりカップルプラン♪
唐津湾をパノラマに望むホテルで
お得にお泊りデートはいかがですか?
おひとり3,250円でお二人で6,500円!
と断然お得なプランです。
そして、ゆったりとご旅行を楽しんでいただけるよう、
通常10:00のチェックアウト時間を12:00まで延長!!
■お食事・・・夕朝食なし
※お一人様1,620円で御朝食をお付けできます。
■客室・・・セミダブルベットのシングルルームをご用意
【設備】
□無料駐車場完備
唐津湾をパノラマに望むホテルで
お得にお泊りデートはいかがですか?
おひとり3,250円でお二人で6,500円!
と断然お得なプランです。
そして、ゆったりとご旅行を楽しんでいただけるよう、
通常10:00のチェックアウト時間を12:00まで延長!!
■お食事・・・夕朝食なし
※お一人様1,620円で御朝食をお付けできます。
■客室・・・セミダブルベットのシングルルームをご用意
【設備】
□無料駐車場完備
Translated by
ishiotoko
[Stay without meals] Only 6,500 yen for two persons in weekdays. Enjoy a cozy plan for a couple with checking out at 12.
We will recommend couples to stay and date at the hotel with a panoramic view of a Karatsu bay.
This is a very reasonable plan such as 3,250 yen for one person, so 6,500 yen for two persons!
In addition, the time for checking out of 10:00 will be postponed until 12:00 in order to make you more relaxed!
Meals: Nothing
*You can request your breakfast with extra 1,620 yen for one person.
Rooms: A single room with a semi-double bed.
Equipment
A free parking area is available.
We will recommend couples to stay and date at the hotel with a panoramic view of a Karatsu bay.
This is a very reasonable plan such as 3,250 yen for one person, so 6,500 yen for two persons!
In addition, the time for checking out of 10:00 will be postponed until 12:00 in order to make you more relaxed!
Meals: Nothing
*You can request your breakfast with extra 1,620 yen for one person.
Rooms: A single room with a semi-double bed.
Equipment
A free parking area is available.
Result of Translation in Conyac
- Number of Characters of Requests:
- 1062letters
- Translation Language
- Japanese → English
- Translation Fee
- $95.58
- Translation Time
- about 2 hours
Freelancer
ishiotoko
Starter (High)
Hi, I can handle Japanese, English, and Bahasa Malaysia (language of Malaysia).
Freelancer
sujiko
Starter
IT、金融などを中心として社内翻訳者を数年経験後、フリーランス翻訳者として独立。2009年、法人化。得意分野は、法律(契約書、法令、戸籍など)、金融(40...
Freelancer
siennajo
Starter
Writer, Translator
Majored in both Korean and Japanese
Majored in both Korean and Japanese
Freelancer
polona_587
Starter (High)