[Translation from Japanese to English ] (Please write what you want us to cheer for.) I’m preparing myself for my en...

This requests contains 1037 characters . It has been translated 12 times by the following translators : ( sujiko , npar_20 , micken , siennajo , cocomon , commanderwhite , z_elena_1 , tourmaline ) and was completed in 0 hours 11 minutes .

Requested by nakagawasyota at 30 Apr 2015 at 10:29 2323 views
Time left: Finished

応援してくれているみんなを応援したい!Thanks All Around企画決定!!


10周年のアニバーサリーイヤーを迎えたAAA。
10年間、ここまで来られたのはやっぱり支えてくれたファンの皆さんのおかげ!
そのお返しがしたい!ということで、
毎年ツアー中に展開しているAAAのyoutube「AAAchannel」で、
『応援してくれているみんなを応援したい!Thanks All Around』企画が決定!!
AAAがファンのみなさんを応援します!

We want to support you who are supporting us! Thanks All Around plan decided!!


AAA made it to his 10th anniversary.
It is of course because of every fan's support for 10 years that he made it to this point!
we want to return the favor! Thus,
"We want to support you who are supporting us! Thanks All Around" plan is decided
to be aired on AAA's Youtube "AAAchannel" which is on-air during the tour every year!!
We will support all of you, AAA fans!


ライブ当日、AAAオフィシャルファンクラブ【AAA Party】会員の方及び会場で新規ご入会いただいた方を対象に、会場でAAAに応援して欲しいことを書いていただき、各会場抽選で当選者を発表します。
※当日のチケットをお持ちの方が対象になります。

On the day of performance, for the members of AAA Official Fan Club [AAA Party] and members who newly enroll the fan club at the venue, we will let you write a support message what you want to hear from AAA at the venue and announce the winner of lottery at each venue.
※ The person who have a ticket on the day can participate in this event.

<応募方法の流れ>
(1)ライブ当日、AAAに応援して欲しいことがある会員の方は、ファンクラブ会員証(もしくはログイン画面)をファンクラブブースの受付で提示していただき、応募シートに会員番号・お名前・座席番号などの必要事項、AAAに応援して欲しいことをご記入ください。
※座席番号は当日、ご本人が着席する座席番号が書かれたチケットをご提示いただき、ご記入いただきます。
(2)ファンクラブブースにある応募箱に受付時間内にご応募ください。

(The Procedure of Registration)
(1) On the live day, the members who want to support AAA show their fan club member cards (or login pages) to the reception of the fan club booth and write down necessary information such as member numbers, names, and seat numbers and the wish to support AAA on the registration forms.
※ The seat number will be written in the ticket corresponding to the seat number that each person gets on the live day; please write down the number.
(2) Register by putting the form into the registration box at the fan club booth in reception hours.

(3)厳正なる抽選の結果、当選者を発表いたします。
※当選者は終演後に発表いたします。バックステージにて、終演後にメンバーが当選者を応援します。その様子を後日youtubeにアップいたします。

【ご注意】
・ご応募は会員ご本人様に限ります。また、座席番号もご本人が当日着席する座席番号が必要になります。不正があった場合は当選を取り消しいたします。
・当日のチケットをお持ちの方が対象になります。

(3) Winners wiil be fairy chosen and be announced.
※Winners are announced after the performance. After the performance, the members will cheer the winners at backstage. We will record and upload them on Youtube later on.

[attention]
・The application must be filled out by him/herself. For the seat number, it is necessary to have your own seat number of the day ready. If there are any frauds, the winner will no longer be the winner.
・It is applicable to those of who have the tickets for the day.


・応募の際に、会員証もしくはファンクラブサイトのログイン後の画面を確認いたします。
・応募受付時間は、FCブースにて当日発表致します。
(受付終了時間は、各公演開場時間の2時間前までになります。)
・後日、youtubeでご当選の様子や応援してもらっている様子などをアップいたします。
予めご了承ください。

· At the time of application, we will check the membership card or the screen after login of fan club site.
· Application reception time will be announced on the day at FC booth.
(Reception end time is two hours before each performance opening hour.)
- At a later date, video of winners getting support from AAA will be upload on Youtube.
Please note.

(応援してほしいことを書いてくださいね)
◆今年、受験勉強です!合格できるように応援してください!
◆来週、バスケットボールの決勝試合です。優勝できるように応援してください!

●AAAChannel
http://www.youtube.com/user/aaach

(Please write that you want to be supported.)
◆ It is the year of exam! Please support me to be able to pass!
◆ Next week, it is the basketball final game. Please support me to be able to win!

● AAAChannel
http://www.youtube.com/user/aaach

Client

Additional info

アーティスト名は「AAA」に統一下さい。
全角文字は半角文字に置き換えてください。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime