[Translation from English to Japanese ] Hi, It looks like there is a dent on the threaded ring that the cap screws on...

This requests contains 1107 characters . It has been translated 4 times by the following translators : ( micken , it8991 , planckdive , tourmaline ) and was completed in 0 hours 30 minutes .

Requested by aiaiaiaaa at 30 Apr 2015 at 10:29 2823 views
Time left: Finished

Hi, It looks like there is a dent on the threaded ring that the cap screws on to. Can you show a closeup photo of that? Will the lens cap still screw on easily? Is there any other damage, or scratches on the glass? Thanks!

Can you do $150? I'll pay now

Sorry I do not understand this part.
The malt is a worn out.
What is the malt? what is worn out? I am seriously thinking of buying the camera but I want to use it in the field. What is the shot count for this camera also please?



こんにちは。キャップをねじ止めするねじリングにへこみがあるように見えますが、クローズアップ写真を示すことができますか?
レンズキャップは容易にねじで止められますか?何かの他に損傷かガラスに引っかき傷などありませんか?よろしくおねがいします。

150ドルで大丈夫ですか?今すぐ支払えます。

申し訳ありませんが、一ヶ所分からないことがあります。
The malt is a worn out.
maltとは何ですか?何がすり減っているのですか?カメラを買うことを本気で考えていますが、屋外で使いたいです。このカメラのためのショット回数も教えて頂けませんか?

Thanks for your reply, I'm happy with the shipment time.
In the item description there is no size information, I suppose is a large size bag, because the model is a shopping sac, just please confirm that, I do not need specific measure.
I will pay the item in few hours.

What is the shutter and f stop range for this camera? I am not that familiar with it but was reading the instruction manual and it seems like a good tool to make photos with. I am located in Canada will you ship here? I have very hight 100% feedback. How much for shipping via POSTAL MAIL?
This camera is 100% fully functional correct? Lens in good shape?

ご返信ありがとうございます。私は、今回の発送に感謝しています。
商品の説明では、サイズの情報がありません。大きなサイズののバッグではないかと思います。なぜなら、そのモデルは、買い物袋であるからです。このことについて確認させて下さい。詳細なサイズは必要ありません。
数時間以内に、その商品に対しお支払致します。

このカメラのシャッターとf停止範囲は、どのくらいですか?私は、このことについて慣れていませんが、操作マニュアルを読んでおり、良い写真を撮るには、良い機能であると思っています。私はカナダに住んでいますが、こちらまで発送できますか?私は、100%の高い評価をしています。郵送では、いくらになるでしょうか?
このカメラは、100%正しく機能しますか?レンズの状態は良いですか?

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime