Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to Korean ] 伊藤千晃ボーカロイド「Chika」のグッズがニコニコ超会議で販売決定! 伊藤千晃ボーカロイド 「Chika」のグッズ販売が決定! 販売会場:ニコニコ...

This requests contains 257 characters . It has been translated 4 times by the following translators : ( parksa , midorin820 , rogers2223 ) and was completed in 0 hours 5 minutes .

Requested by nakagawasyota at 28 Apr 2015 at 15:23 1921 views
Time left: Finished

伊藤千晃ボーカロイド「Chika」のグッズがニコニコ超会議で販売決定!

伊藤千晃ボーカロイド
「Chika」のグッズ販売が決定!

販売会場:ニコニコ超会議2015
イベント開催日時:
4/25(土) 10:00~18:00(最終入場 17:30)
4/26(日) 10:00~17:00(最終入場 16:30)

parksa
Rating 52
Translation / Korean
- Posted at 28 Apr 2015 at 15:31
AAA 보컬 로이드 "Chika"의 상품이 니코니코 초 회의(ニコニコ超会議)에서 판매 결정!

AAA 보컬 로이드
"Chika"의 상품 판매가 결정!

판매 장소 : 니코니코 초회의(ニコニコ超会議) 2015
이벤트 개최 일시 :
4/25 (토) 10:00~18:00 (최종 입장 17:30)
4/26 (일) 10:00~17:00 (최종 입장 16:30)
rogers2223
Rating 52
Translation / Korean
- Posted at 28 Apr 2015 at 15:27
이토 치아키 보컬로이드 「Chika」관련상품이 니코니코초회의에서 판매결정!

이토 치아키 보컬로이드
「Chika」의 관련상품 판매가 결정!

판매회장: 니코니코초회의 2015
이벤트 개최일시:
4/25(토) 10:00~18:00(최종입장 17:30)
4/26(일) 10:00~17:00(최종입장 16:30)
nakagawasyota likes this translation
midorin820
Rating 50
Translation / Korean
- Posted at 28 Apr 2015 at 15:36
이토치아키 보컬로이드 「Chika」의 상품이 니코니코 초회의에서 판매결정!

이토치아키 보컬로이드「Chika」의 상품이 판매결정!

판매회장: 니코니코초회의2015
이벤트개최일시:
4/25(토) 10:00~18:00(최종입장17:30)
4/26(일) 10:00~17:00(최종입장16:30)

詳細はこちら↓
http://m.hakubaphoto.jp/chara/nc2015

■缶バッジ
¥500(税込)


■iPhoneカバー(5/5s、6各種)
¥2,000(税込)


■モバイルスタンド
¥1,500(税込)

parksa
Rating 52
Translation / Korean
- Posted at 28 Apr 2015 at 15:26
자세한 내용은 이쪽↓
http://m.hakubaphoto.jp/chara/nc2015

■ 캔배지
500엔 (세금 포함)


■ iPhone 커버 (5/5s, 6각종)
2,000엔 (세금 포함)


■ 모바일 스탠드
1,500엔 (세금 포함)
rogers2223
Rating 52
Translation / Korean
- Posted at 28 Apr 2015 at 15:28
상세는 이쪽으로↓
http://m.hakubaphoto.jp/chara/nc2015

■캔 뱃지
¥500(세금 포함)


■iPhone 커버(5/5s、6종류)
¥2,000(세금 포함)


■모바일 스탠드
¥1,500(세금 포함)
nakagawasyota likes this translation

Client

Additional info

アーティスト名は「AAA」に統一下さい。
全角文字は半角文字に置き換えてください。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime