Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to Japanese ] For example, he described a soon-to-be-released role-playing game for the Ope...

This requests contains 2483 characters . It has been translated 12 times by the following translators : ( monagypsy , yakuok , k_co , peacism84 ) .

Requested by gblg at 21 Jul 2011 at 10:48 1781 views
Time left: Finished

For example, he described a soon-to-be-released role-playing game for the OpenFeint platform that comes from a social network. The RPG uses friend gates where players must invite a certain number of new users before reaching the next level. While effective for a platform like Facebook, this invite mechanism falls flat on iOS or Android because the player is probably inviting players that already play the game instead of brand-new non-gaming users.

一例として、彼は、もうすぐリリースとなるソーシャルネットワークから展開したOpenFeint(オープンフェイント)プラットフォーム用ロールプレイングゲームについて説明した。このロールプレイングゲームは、フレンドゲートを利用したもので、プレイヤーが次のレベルに到達するには決まった人数の新しいメンバーを招待しなければならない。フェイスブックなどのプラットフォーム上では効果的なこの招待制度、ゲームをプレイしていない新規ユーザーを招待するのではなく同じゲームを既にプレイしている他のプレイヤーを招待するといった仕組みのiOSやアンドロイド上では全くの失敗に終わるだろう。

To adapt the mechanic to mobile, Fassett says that the developer instead focused on reengaging the existing user base through a player-versus-player interaction that keeps players playing. “Consider it almost like a fight mechanic,” he says. “The character needs to fight friends instead of inviting more friends to overcome the challenge. On mobile, developers have to think a little bit deeper about what a player is going to do when they have to help out another player.”

開発者は、その仕組みを携帯機器に適合させるため、既存ユーザー基盤を、プレイヤーが継続してプレイし続けることができる形の対プレイヤー制にし、相互作用性のあるものに再び戻すということに焦点を置いた、とファセットは述べる。「戦いのメカニズムといった感じだろうか」、彼は続けた。「ゲームキャラクターは、さらに多くの友人を招待しチャレンジをクリアしていくのではなく、友人と戦うことでチャレンジをクリアしていくんだ。携帯機器に関して言えば、開発者は、プレイヤーが他のプレイヤーを助け出すときにいったい何をするのか、もう少し掘り下げて考えていかないといけないんだ」。

Aside from these lessons in gameplay translation, OpenFeint also offers social game developers an accessible network of existing users. This will likely come as a relief to social game developers intimidated by the fragmented nature of the mobile platform user base.

ゲームプレイにおける翻訳においてはこれらの教訓の他に、OpenFeintは開発者に既存ユーザーのアクセス可能なネットワークを提供している。このことによって、モバイルプラットフォームにおけるユーザーベースが細分化して断絶してしまう性質をおそれている開発者も安心することだろう。

“Distribution is probably the biggest challenge,” Fassett says of social game developers entering the mobile space for the first time. “For us, the next phase is building the kinds of hooks into that user base that social game developers are used to. We also want to [educate] the user base that we have in [social] game mechanics, like helping out your neighbor. That’s what I’ve come on to try and push and that’s what we’ll be doing over the next several months.”

「配布がおそらく最大の難関だろう。」Fassettはソーシャルゲーム開発者がモバイル分野にはじめて参入することについてそのようにいう。「われわれにとっての次の段階はソーシャルゲーム開発者が慣れているユーザーベースへの取りかかりのようなものを構築していくことにある。われわれはまた、われわれに[ソーシャル]ゲームのシステムが存在しているのだということをユーザーに[教育]したいとも思っている。それがいま私の取り組もうとしていることであり、またわれわれがこれからの数ヶ月で達成しようとしていることでもある。」

At present, it’s free for developers to integrate OpenFeint’s SDK into their games. A new product called OFX, however, will feature some sort of monetization around integration — but the details haven’t been worked out.

“Our value is in the user based that we’ve acquired,” Fassett says. “We’re committed to cross platform, and if you look at [Apple’s Games Center], we’re almost two times their size and in terms of feature parity, we’re really out ahead of them. Granting access to [our user base] is another area that we look at for monetization.”

現在は開発者がOpenFeeintのSDKを彼らのゲームに統合しても無料としている。しかしながらOFXとよばれる新しい商品については、統合にあたってある種の貨幣化を特徴としてる。-しかし詳細についてはまだ完成していない。

「われわれの価値は、われわれが入手したユーザー基盤にある。」とFassettはいう。「われわれはクロスプラットフォームであるよう働きかけられ、もし[Appleゲームセンター]をみればわれわれはサイズにおいて約2倍であり特徴においては同等でありかつ、われわれはそれらを真の意味で越えているといえる。[われわれのユーザー基盤]にアクセスすることを保障することは、貨幣化においてわれわれがみているもうひとつの領域だ。」

The one area where OpenFeint is not ahead of the game is HTML5 integration options for developers bold enough to experiment with it. Fassett tells us that while it is on the radar, OpenFeint remains focused on evolving its core SDK in the direction of free-to-play native apps.

OpenFeintがそのゲームにおいて進んでいない唯一の領域は、HTML5と統合するオプションであり、開発者にとってはHTML5統合の実験をするのは十分勇敢で冒険的だといえるだろう。Fassettが私たちにいうには、そのことも一方では視野にいるものの、OpenFeintはそのコアSDKを無料プレイのネイティブアプリの方向で進化させていくことに力を注ぎ続けるということだ。

Client

IT系のUSブログを日本語に翻訳するためにコニャックを利用中です。企業名などは英語表記のままで大丈夫です。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime