Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to French ] Amazonに出品していた商品が知的財産権に触れてしまいまして、大変申し訳ございませんでした。 この商品を日本で販売していましたので、Amazonで販売...

This requests contains 214 characters . It has been translated 2 times by the following translator : ( verdi313 ) and was completed in 3 hours 37 minutes .

Requested by masajapan at 24 Apr 2015 at 01:29 2035 views
Time left: Finished

Amazonに出品していた商品が知的財産権に触れてしまいまして、大変申し訳ございませんでした。

この商品を日本で販売していましたので、Amazonで販売してはいけない事を知りませんでした。

出品していた商品は全て削除しましたので、お許し頂けますと幸いです。

また、今後は一切出品することはあるませんのでご安心ください。

スタッフにも出品しないよう厳しく指導致します。

この度は、ご迷惑をお掛けしてしまいまして大変申し訳ございませんでした。

[deleted user]
Rating 50
Translation / French
- Posted at 24 Apr 2015 at 03:41
Nous sommes profondément désolés que des produits mis en vente sur Amazon sont signalés comme allant à l'encontre au droit de propriété intellectuelle.
Puisque nous vendons toujours ce(s) marchandise(s) depuis le Japon, nous n'étions pas au courant de cette interdiction.
Nous vous informons que la suppression de ces produits sur le site a été effectuée immédiatement.
Une fois de plus, nous regrettons tout désagrément que cet incident pourrait vous causer et vous assurons que nous prenons les mesures nécessaires pour éviter qu'un tel incident ne se reproduise.
★★★★☆ 4.0/1
verdi313
Rating 49
Translation / French
- Posted at 24 Apr 2015 at 05:07
Nous somme profondement désolé pour les produits qui ont été exposées à Amazon et qui ont étés touchés sur les droits de propriété intellectuelle.

Ces produit ont étés vendus au Japon, mais on ne savais pas qu'ils ne devrait pas être vendus par Amazon.

Parce que nous ne supprimons pas tous les biens qui ont été exposés, nous serons heureux si vous pourriez nous pardonner.

En outre, vous etes assurés qu'il n'y aura d'autres expositions dans l'avenir.

Notre staff aussi sera strictement averti qu'il n'y aura pas d'autres exhibitions.

Nous sommes désolés pour la gêne occasionnée.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime