Translation Results Requested Through Conyac Made Public
[Translation from Japanese to English ] Article 13: Announcement of Cancellation In case where this contract is canc...
Original Texts
第13条(解約申し入れ)
乙の都合により本契約を解除するときは、3カ月間に通告し、期間終了と同時に乙は完全に甲に店舗(事務所)を明け渡すものとする。
ただし、右の場合に乙が賃料の3カ月分を即時に支払うときは、即時に本契約を解除することができる。
2010年5月31日
東京都八子市堀内777-7
(貸主) 静岡花子 ㊞
東京都多市木田7-77-7 7F
(借主) 静岡太郎 ㊞
乙の都合により本契約を解除するときは、3カ月間に通告し、期間終了と同時に乙は完全に甲に店舗(事務所)を明け渡すものとする。
ただし、右の場合に乙が賃料の3カ月分を即時に支払うときは、即時に本契約を解除することができる。
2010年5月31日
東京都八子市堀内777-7
(貸主) 静岡花子 ㊞
東京都多市木田7-77-7 7F
(借主) 静岡太郎 ㊞
Translated by
sujiko
Article 13: Announcement of Cancellation
In case where this contract is cancelled by reason of B, B shall notify it three (3) months in advance, and transfer the store (office) to A when the contract period expires.
However, if B pays the rent for three (3) months immediately in the right case, B is allowed cancel this contract immediately.
May 31st 2010
777-7 Horiuchi, Hachioji, Tokyo
(Lender)Hanako Shizuoka Seal
7-77-7 7th floor Kida, Tama-shi, Tokyo
(Lessee)Taro Shizuoka Seal
In case where this contract is cancelled by reason of B, B shall notify it three (3) months in advance, and transfer the store (office) to A when the contract period expires.
However, if B pays the rent for three (3) months immediately in the right case, B is allowed cancel this contract immediately.
May 31st 2010
777-7 Horiuchi, Hachioji, Tokyo
(Lender)Hanako Shizuoka Seal
7-77-7 7th floor Kida, Tama-shi, Tokyo
(Lessee)Taro Shizuoka Seal