Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] I tracked the parcel again and I'm glad to find out it arrived safely. As I ...

This requests contains 222 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( transcontinents , mdtrnsltn ) and was completed in 0 hours 19 minutes .

Requested by scoopstar at 23 Apr 2015 at 01:54 983 views
Time left: Finished

お荷物を再度追跡した所無事に到着したようで良かったです
日本郵便に今回の荷物遅延の原因を聞いたところ1-2月の大雪の影響でNYの郵便交換局にかなりの荷物が溜まってしまいそれにより追跡番号の反映が遅れていたとの事でした
これにより最近は日本郵便にもかなりのクレームがあったらしいです
この度は商品のお届けが遅くなってしまった事、日本郵便及びUSPSに代わりお詫び申し上げます
また次の機会を楽しみにしております
この度はお買い上げ誠にありがとう御座いました

transcontinents
Rating 52
Translation / English
- Posted at 23 Apr 2015 at 02:05
I tracked the parcel again and I'm glad to find out it arrived safely.
As I asked the reason of delay for this parcel to Japan Post, lots of parcels were accumulated to NY postal center due to heavy snow in January and February, delaying tracking numbers to be reflected.
There were lots of complaints made to Japan Post recently for this reason.
I apologize for delayed delivery of the item this time on behalf of Japan Post and USPS.
I look forward to serving you again.
Thank you very much for shopping this time.
mdtrnsltn
Rating 52
Translation / English
- Posted at 23 Apr 2015 at 02:13
When we checked the tracking system again, it showed that your package had arrived. We are happy that you received our product.
We inquired Japan Post about the reason for the delay of the package we shipped. Their explanation for the delay was because of the processing delay at the exchange post office in New York due to heavy snow. They told us tracking was delayed as a result.
We were also told that Japan Post received a large number of complaints as well for this.
We are truly sorry for the shipment delay on behalf of Japan Post and USPS.
We are looking forward to the next opportunity to serve you.
Thank you very much for your purchase.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime