Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from German to Japanese ] Please send the order back to us, using the free return label in the notes. ...

This requests contains 700 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( mars16 , mai_jp ) and was completed in 1 hour 20 minutes .

Requested by exezb at 22 Apr 2015 at 21:53 2165 views
Time left: Finished

Please send the order back to us, using the free return label in the notes.
Once the package arrives we will refund the full purchase amount.


~~~~~~~

Ausstehende Bestätigung durch den Verkäufer
Wenn Sie nach 3 Werktagen nichts vom Verkäufer gehört haben, können Sie einen Garantieantrag stellen


~~~~

Guten Tag,

Modellauto18 hat Ihren Rückgabeantrag abgeschlossen. Der Grund für das Abschließen Ihres Antrags ist folgender: Ablauf der Rückgabefrist

Kommentar des Verkäufers:



Falls Sie der Meinung sind, dass das Abschließen Ihres Rückgabeantrags nicht angemessen war, können Sie den Verkäufer über "Rücksendungen verwalten" im Online-Rücksendezentrum (http://www.amazon.de/ruecksendezentrum) kontaktieren.

mai_jp
Rating 51
Translation / Japanese
- Posted at 22 Apr 2015 at 23:13
同封されている無料返品ラベルを使用の上、商品をご返送下さい。
こちらに返送品が届き次第、購入金額の全額を返金いたします。

~~~~~~~

出品者による確認通知が未着の場合
3営業日が経過しても出品者から連絡がない場合は、保証の申請が可能です

~~~~

こんにちは。
Modellauto18はあなたの返品リクエストを終了しました。
返品リクエストを終了する理由は以下の通りです:返品期間の終了

出品者からのコメント:



返品リクエストの終了が不適切だとお考えの場合は、オンライン返品センター(http://www.amazon.de/ruecksendezentrum)の「Rücksendungen verwalten(返品管理)」から出品者にお問い合わせすることができます。
mars16
Rating 51
Native
Translation / Japanese
- Posted at 22 Apr 2015 at 22:57
お知らせにある返品ラベルを使用して、商品を当社に返送してください。
荷物がこちらに到着しましたら、購入金全額を返金いたします。


~~~~~~~
セラーによる確認中
3日後にセラーからの連絡がない場合、保証クレームを出すことができます。


~~~~

いつもお世話になります、

Modellauto18はあなたからの返品要求を完了しました。依頼を完了した理由: 返品期間の終了

セラーのコメント:

~

返品要求の完了が適切だと思われない場合は、Online Return Center (http://www.amazon.de/ruecksendezentrum)にある「返品管理」についてセラーに連絡を取ることができます。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime